My Little Pony: Friendship Is Magic ha sido emitido a lo largo y ancho del mundo y ciertamente no es ninguna sorpresa que la serie haya llegado a emitirse en España. Lo sorprendente es como la serie ha evolucionado en tratamiento, doblaje y difusión. Lo más sorprendente de todo es saber que corporación logró rescatar la serie del descarrilamiento que había supuesto la primera temporada en España. La respuesta podría sorprenderte…
Ah, hermosa España… de verdad que eres un país de sorpresas. ¿Quién hubiese pensado que un doblaje como el de MLP podría cambiar completamente en todos sus aspectos de la temporada uno a la dos? Pero antes de llegar al quid de la cuestión, debemos empezar por el principio.
La franquicia de My Little Pony, tuvo un éxito considerable por allí bajo el título de Mi pequeño pony. La generación anterior tuvo un ligero éxito y era de esperar que la última y mejor versión estuviera destinada a alcanzar esas costas.
My Little Pony: La Magia De La Amistad (el mismo título que recibió la versión latinoamericana) se estrenó en España a finales de 2011 en Boing, canal propiedad de Mediaset. Boing se sostenía mayormente a base de series de Cartoon Network, repeticiones de Doraemon: El Gato Cósmico y basura importada como Johnny Test, y para ampliar la programación, se precipitaron sobre la serie en noviembre de 2011.
Desde el estreno del primer episodio, uno se daba cuenta de que algo no estaba bien. Las voces sonaban todas igual, la personalidad era prácticamente inexistente y la traducción meramente decente. Personajes como Big Macintosh o Cheerliee parecía que estaban leyendo el guión por primera vez más que actuar, y las canciones, no importa que personaje ejecutase el número musical, eran cantadas por alguien con voz de mujer de 50 años.
Las cosas pintaban siniestras para nuestros amigos equinos en la costa ibérica. La situación empeoró cuando Boing decidió desterrar la serie a una franja extremadamente temprana: 7:30 de la mañana, no muy buena elección para programación infantil. Para empeorar aún más las cosas, Boing colocó la serie justo después de Juega conmigo Sésamo y justo antes del comienzo de la programación principal. Parecía que para los dirigentes de Boing, MLP debía ser apartado con el resto de series dirigidas al público de 1 a 3 años para crear el bloque principal de su programación. Finalmente, como golpe de gracia a la serie, apenas existía publicidad para ésta, una promo de 2 segundos y una promoción mensual en McDonalds.
La reacción del fandom y Hasbro fue apabullante, por decirlo educadamente. Muchos estaban disgustados por la forma en la que la serie era tratada, como si fuera un relleno barato en lugar de una serie independiente. Entonces ocurrió algo curioso, Boing estrenó el episodio 13 e inmediatamente comenzó con reposiciones el día siguiente. El resto de países europeos habían visto la primera temporada entera en ese momento, pero Boing se conformaba con mostrar los mismos trece episodios una y otra y otra vez.
Hasbro abrió la página de My Little Pony España en Facebook en enero de 2012. Principalmente se dedicaba a la publicidad de la serie pero era una entrada para la llegada de los ponis al mercado digital… nadie esperaba que la pagina se convirtiese en lo que es hoy.
Temporadas en España
La banda de moebius de la temporada uno continuó por unos cuantos meses. En marzo de 2012, Boing anunció que iban a estrenar el resto de la temporada. Después de cuatro meses, mucha gente estaba un poco molesta con el hecho de haber tenido que esperar tanto tiempo, aún más cuando la calidad del doblaje no había cambiado. A parte de algún punto positivo como la entusiasta voz de Pinkie Pie, la serie parecía no mejorar nunca.
Después de publicar el resto de la serie, la reposición interminable comenzó y entonces, de la misma forma en la que empezó, MLP fue desterrada de la programación a finales de Mayo de 2012. Ésta es una práctica común en España, dado que la programación infantil cambia a veces para reflejar el cambio de estación. Boing se dio cuenta de que podían poner más Doraemon y Hora de Aventuras en lugar de una serie de “niñas pequeñas”. Todo el mundo esperaba temeroso la fecha en la que se estrenaría la segunda temporada en otoño.
Nunca se publicó. Series como Las aventuras de Chuck y sus amigos y Los Pitufos se emitieron en su lugar y toda la información sobre la serie fue rápidamente eliminada de la web de Boing.
My Little Pony España publicaba todos los fines de semana en Facebook, pero la serie parecía estar en el Limbo. Un anuncio de juguetes de Cadence y Shining Armour fue emitido en diciembre en antena 3, una cadena no destinada al público infantil. Su otro canal, Neox, también emitió el anuncio, lo que llevó a la especulación de que MLP podría emitirse en el bloque Megatrix, pero este rumor fue desmentido.
Había una larga espera por delante. Pasaron meses sin ningún tipo de información de la serie.
A principios de marzo de 2013, UN AÑO después de que la segunda mitad de la temporada 1 empezase, My Little Pony España anunció que la segunda temporada se emitiría en Disney Channel. Muchos de vosotros estaréis pensando “¿Disney cannel emitiendo MLP? ¿Qué tipo de brujería es ésta?” Sin embargo, hay una buena explicación.
En España, Disney Channel emite muchas de sus comedias de situaciones de adolescentes y éxitos de la animación como Phineas y Ferb o Gravity Falls. Sin embargo, también compran una gran parte de la programación de otros países para emitirla (programación de canales no presentes en España)
¿Y por qué Hasbro elegiría emitir su serie en Disney Channel? A parte de Boing y Disney Channel, solo hay otro canal (fuera del ámbito de la televisión por cable) de programación infantil en España, CLAN. CLAN es el canal infantil más famoso y propiedad de TVE, una entidad financiada por el gobierno que desaprueba el uso de publicidad. Tienen los derechos junto con Nickelodeon de Bob Esponja y Los Pingüinos de Madagascar. A pesar de que hay mucho merchandising de ambas series en España, CLAN se niega a publicitarla, exceptuando la que ellos mismos hacen de su revista para niños.
Todo el mundo temía que en Disney Channel la serie recibiese el mismo trato que tuvo en Boing. Las cosas parecieron empezar bien con promos de la serie de 30 segundos emitiéndose todos los días, incluso si el ADR (Reemplazo automático de diálogo) hacía a Fluttershy decir “yii-ha” en lugar de Applejack. My Little Pony España empezó una cuenta atrás para el estreno de la segunda temporada que se actualizaba cada día. Más y más anuncios de juguetes eran emitidos, lo que parecía una buena señal.
El día D (De Disney)
Finalmente, llegó el gran día. Después de un año de espera, la segunda temporada de My Little Pony Friendship is Magic fue emitida el 13 de abril. Los resultados del primer episodio, “El Retorno De La Armonía – La Primera Parte”, fueron sorprendentes. La serie había mejorado mucho. Algunos actores de doblaje fueron retirados, mientras que otros como Arinada Giménez y Pep Orra mejoraron a lo largo de la temporada.
Los actores sonaban por fin como si estuviesen actuando, en lugar de estar leyendo un trozo de papel, y había una sensación de energía renovada en el reparto. Es más, la actuación de Joan Massotkleiner como Discord fue una bendición, pues no solo hizo un perfecto trabajo con el rol, sino que además se convirtió en el actor masculino principal de la serie, poniendo su voz en unas 30 ocasiones a lo largo de 24 episodios a personajes como Fancy Pants, Filthy Rich, Cranky, ambos ponis doctores y uno de los hermanos Flim Flam.
Disney también concedió a los actores de doblaje españoles sus propios créditos individuales al final de los episodios, creando un extraño contraste al atribuir la voz de Twilight Sparkle tanto a Tara Strong como a Yolanda Gispert. También permitió a los espectadores ver que varios actores realizaban diferentes roles, como por ejemplo Carmen Cavilla dando voz a Pinkie Pie y Princess Celestia o Anna García, que dobla a Apple Bloom y Granny Smith, haciendo que en “Family Appreciation Day” veamos la interesante situación de una mujer realizando dos papeles simultáneos durante 20 minutos.
El doblaje no mejoró solo en la actuación, sino también en traducción y localización, a pesar de algunas licencias y bromas intraducibles. Para hacer sonar a Luna como un ser milenario con diálogos en español, usa cultismos (una mezcla de español, griego y latín que se usaba en el siglo 16). Diamond Tiara suena como una niña mimada de Gandía, completado con un acento muy marcado. Los padres de Rarity, para darles esa sensación de “fuera de la ciudad”, fueron doblados con acentos regionales exageradísimos. A Fluttershy le dicen que es “como un trapo”, usando una expresión española que significa “no ser asertivo”. Las palabras provenientes de la mitología griega fueron traducidas como son conocidas en español, tales como Tártaro o Cerbero.
La mayoría de las bromas fueron traducidas perfectamente a su equivalente en español. Con el avance de la serie, incluso las canciones mejoraban. Hubo un esfuerzo para cuadrar mejor las voces y clásicos como “Find a Pet”, “Smile” o “Becoming Popular” eran casi tan buenos como los originales.
Pronto llegaron actores de doblaje famosos a la serie, como Carlos Lladò y José Padilla, y actores catalanes como Cesc Martínez y Marc Zanni.
My Little Pony España empezó a reclamar a la creciente masa de fans adulta, publicando más y más sobre cosas interesantes de la serie, culminado con una entrada sobre una quedada brony en Barcelona, compartiendo fotos de los fans. Esta misma semana, han publicado sobre la muestra de colores de ponis en la barra de búsqueda de Youtube, que muchos jóvenes lectores y sus padres fueron a comprobar inmediatamente, a juzgar por la sección de comentarios.
Este domingo, “A Canterlot Wedding” será finalmente emitido después de la reposición de la segunda temporada durante el verano. El especial ha sido empujado y promocionado durante semanas, con una promo emitiéndose cada día. Con el estreno llega el final del doblaje de la temporada 2 de Disney Channel. Según la página de Twitter de Anna Orra, tanto la tercera temporada como Equestria Girls han sido ya dobladas y parece que estarán en antena a finales de este año o principios del siguiente. Con las mejoras que han sido ya introducidas, será divertido imaginarse que podrá pasar con la serie a continuación.
Personalmente, creo que la serie continuará mejorando y que la tercera temporada igualará o incluso mejorará a la segunda en cuestiones de doblaje. Tendremos que esperar para verlo por nosotros mismos."
Y yo esperando una parodia sobre versiones poni de Don Quijote o el Tío la Vara.
El artículo está muy bien. No debería sorprenderme al saber que Disney, al conseguir la licencia de My Little Pony, mejoraran el doblaje... pero me sorprende.
Sin embargo, estoy hablando muchísimo después de haber visto unos segundos de Friendship is Magic en castellano. Me parece que el doblaje latino es mejor, si hablamos de lenguas hispanas.
Vaya, había leído el artículo y no me había percatado que el original era extranjero.
Y sí, la S3 está en camino y Equestria Girls lista para emitirse en cines, tan lista que el día 15 se podrá ver en cuatro (sí, solo cuatro por lo que parece) salas, una en Santiago de Compstela, otra en Mallorca y dos en Barcelona: http://www.cinesa.es/Peliculas/my-littl ... tria-girls
Aunque habrá que estar atentos que hasta el día 15 hay tiempo y es muy extraño que no la pongan en ninguna sala de Madrid.