Página 4 de 5

Re: Emision española de MLP (Boing/Cartoonito)

NotaPublicado: 13 Nov 2012, 23:27
por Degel_Reilly
DarkGiratina escribió:El doblaje es malo, eso sí y la traducción muchas veces también, pero doblajes más horrendos he escuchado y algunas canciones no son tan malas.

Degel_Reilly escribió:Deberia daros vergüenza hablar asi del doblaje español que tenemos :@ ¡Las canciones dobladas al español de esta serie son geniales, y para muestra un boton!


Dicen que Chuck Norris ha visto la versión de 100 horas de este vídeo, en un día y sin pestañear y sigue vivo.

Mañana podré verlo (con la huelga no hay clases) ¿Alguien sabe que capítulo dan?


Ayer echaron Call of the Cutie, hoy echaron Fall Weather Friends asi que mañana echan Suited For Success ¡Oh Dios, no hay huevos a escuchar Art of the Dress en español! XD


Re: Emision española de MLP (Boing/Cartoonito)

NotaPublicado: 13 Nov 2012, 23:34
por Pokelink
Oye, que somos 8 en casa y me toca a mí cocinar, ya pasaré un buen tiempo entre fogones como para que encima me condenes a ese infierno, macho...

Re: Emision española de MLP (Boing/Cartoonito)

NotaPublicado: 13 Nov 2012, 23:45
por Degel_Reilly
Pokelink escribió:Oye, que somos 8 en casa y me toca a mí cocinar, ya pasaré un buen tiempo entre fogones como para que encima me condenes a ese infierno, macho...


Pues que sepas que esta cancion esta mas o menos bien adaptada, o por lo menos no es ni la mitad de la mitad de la mitad de horripilante que la de las magdalenas. XD

Re: Emision española de MLP (Boing/Cartoonito)

NotaPublicado: 13 Nov 2012, 23:50
por DarkGiratina
No es de mis favoritos, pero tiene momentazos como el 20% cooler y Fluttershy cuando le dice a Rarity lo que piensa del vestido.
Lo siento, pero por una oportunidad que tengo de ver MLP en pantalla grande, quiero ver Art of the Dress con un sonido decente.

Re: Emision española de MLP (Boing/Cartoonito)

NotaPublicado: 13 Nov 2012, 23:51
por Pokelink
Degel_Reilly escribió:
Pokelink escribió:Oye, que somos 8 en casa y me toca a mí cocinar, ya pasaré un buen tiempo entre fogones como para que encima me condenes a ese infierno, macho...


Pues que sepas que esta cancion esta mas o menos bien adaptada, o por lo menos no es ni la mitad de la mitad de la mitad de horripilante que la de las magdalenas. XD


La de las magdalenas es horripilante por la voz que le han puesto a Pinkie cuando canta. Me pongo a llorar de pensar lo que sucederá en la S2 (en caso de que la hagan) con "la canción de la sonrisa".

Cuando lo veo en la tele pongo el audio original.

Re: Emision española de MLP (Boing/Cartoonito)

NotaPublicado: 13 Nov 2012, 23:55
por Degel_Reilly
Escena de Rainbow Dash con el 20% cooler en español: No, yo solo quiero que mi vestido sea guay. Me gusta el color y me gusta la forma pero quiero que en general sea mas guay. Tiene que ser al menos un 20% guay.

20% guay

20% guay

20% guay

:rdmelting: :rdmelting: :rdmelting: :rdmelting: :rdmelting: :rdmelting: :rdmelting:

Re: Emision española de MLP (Boing/Cartoonito)

NotaPublicado: 13 Nov 2012, 23:57
por Pokelink
Degel_Reilly escribió:Escena de Rainbow Dash con el 20% cooler en español: No, yo solo quiero que mi vestido sea guay. Me gusta el color y me gusta la forma pero quiero que en general sea mas guay. Tiene que ser al menos un 20% guay.

20% guay

20% guay

20% guay

:rdmelting: :rdmelting: :rdmelting: :rdmelting: :rdmelting: :rdmelting: :rdmelting:


¿Lo ves? Destrozan totalmente una de las señas de identidad de Rainbow Dash. ¿Y aún así les defiendes?

Re: Emision española de MLP (Boing/Cartoonito)

NotaPublicado: 13 Nov 2012, 23:59
por McDohl
Degel_Reilly escribió:
Pokelink escribió:Oye, que somos 8 en casa y me toca a mí cocinar, ya pasaré un buen tiempo entre fogones como para que encima me condenes a ese infierno, macho...


Pues que sepas que esta cancion esta mas o menos bien adaptada, o por lo menos no es ni la mitad de la mitad de la mitad de horripilante que la de las magdalenas. XD


Yo me ví la primera temporada en castellano (hasta Fall Weather Friends primero y luego el resto por las mañanas en Boing) y estoy con la mayoría: lo que mata de verdad la traducción es la voz de ñora de Pinkie cantando :facehoof: Originalmente pensé "pues no está tan mal", pero una vez revisioné toda la serie en inglés me dí cuenta de lo mucho que me había perdido. En general no solo es la labor de las actrices de doblaje. Es también el empaque que tiene la serie en inglés. Por ejemplo, me suena mucho mejor "Pinkie Pie Swear" y "Cross my heart, hope to fly, stuck a cupcake in my eye" que "te lo juro por mi vida o que me tiren un pastel a la cara"; o "Cutie Mark Crusader" que "Buscadoras de la Marca"... es el feeling, no sé si me explico... como si en castellano perdiese fuerza todo.

Dato curioso: la famosa escena del grito de Fluttershy en castellano. En verdad la primera vez que lo vi pensé: "hija mía, que grito más ridículo, te has quedado sin fuerza al final; cualquiera en tu estado habría mandado volando a Twilight a Canterlot de un berrido"... y estamos hablando del super-grito que pega en comparación con su versión original. ¿Conclusión? creo que los españoles tendemos a gritar mucho y muy fuerte, si el grito español me pareció flojo xDD

Re: Emision española de MLP (Boing/Cartoonito)

NotaPublicado: 14 Nov 2012, 00:12
por DarkGiratina
Pokelink escribió:
Degel_Reilly escribió:
Pokelink escribió:Oye, que somos 8 en casa y me toca a mí cocinar, ya pasaré un buen tiempo entre fogones como para que encima me condenes a ese infierno, macho...


Pues que sepas que esta cancion esta mas o menos bien adaptada, o por lo menos no es ni la mitad de la mitad de la mitad de horripilante que la de las magdalenas. XD


La de las magdalenas es horripilante por la voz que le han puesto a Pinkie cuando canta. Me pongo a llorar de pensar lo que sucederá en la S2 (en caso de que la hagan) con "la canción de la sonrisa".

Cuando lo veo en la tele pongo el audio original.

No puedo ni llegar a imaginarme lo que le harían a mis favoritas (Super Speedy Cider Squezy 6000 y This Day Aria) podría ser horrible...

Re: Emision española de MLP (Boing/Cartoonito)

NotaPublicado: 14 Nov 2012, 00:16
por Pokelink
DarkGiratina escribió:
Pokelink escribió:
Degel_Reilly escribió:
Pokelink escribió:Oye, que somos 8 en casa y me toca a mí cocinar, ya pasaré un buen tiempo entre fogones como para que encima me condenes a ese infierno, macho...


Pues que sepas que esta cancion esta mas o menos bien adaptada, o por lo menos no es ni la mitad de la mitad de la mitad de horripilante que la de las magdalenas. XD


La de las magdalenas es horripilante por la voz que le han puesto a Pinkie cuando canta. Me pongo a llorar de pensar lo que sucederá en la S2 (en caso de que la hagan) con "la canción de la sonrisa".

Cuando lo veo en la tele pongo el audio original.

No puedo ni llegar a imaginarme lo que le harían a mis favoritas (Super Speedy Cider Squezy 6000 y This Day Aria) podría ser horrible...


Míralo por el lado positivo: esa señora cantando no aparece en ellas. Aunque claro, con el nivel del doblaje español, cualquiera corre el riesgo...

Re: Emision española de MLP (Boing/Cartoonito)

NotaPublicado: 14 Nov 2012, 00:41
por Chibi Link
El doblaje me parece correcto para el público al que se dirige la serie aquí (niñas entre 2 y 5 años), pero malo como doblaje de serie normal.

Degel_Reilly escribió:Escena de Rainbow Dash con el 20% cooler en español: No, yo solo quiero que mi vestido sea guay. Me gusta el color y me gusta la forma pero quiero que en general sea mas guay. Tiene que ser al menos un 20% guay.

20% guay

20% guay

20% guay

:rdmelting: :rdmelting: :rdmelting: :rdmelting: :rdmelting: :rdmelting: :rdmelting:

Y... um... ¿cómo querías que lo tradujeran? porque mira que le puedes sacar cientos de fallos al doblaje y salidas de contexto, pero cool siempre ha sido guay, no hay ningún fallo ahí.

EDIT: Oh vaya, acabo de caer en que se dejaron el "más" por el camino xD Ahora lo entiendo.

Re: Emision española de MLP (Boing/Cartoonito)

NotaPublicado: 14 Nov 2012, 00:48
por DarkGiratina
Pokelink escribió:
DarkGiratina escribió:
Pokelink escribió:
Degel_Reilly escribió:
Pokelink escribió:Oye, que somos 8 en casa y me toca a mí cocinar, ya pasaré un buen tiempo entre fogones como para que encima me condenes a ese infierno, macho...


Pues que sepas que esta cancion esta mas o menos bien adaptada, o por lo menos no es ni la mitad de la mitad de la mitad de horripilante que la de las magdalenas. XD


La de las magdalenas es horripilante por la voz que le han puesto a Pinkie cuando canta. Me pongo a llorar de pensar lo que sucederá en la S2 (en caso de que la hagan) con "la canción de la sonrisa".

Cuando lo veo en la tele pongo el audio original.

No puedo ni llegar a imaginarme lo que le harían a mis favoritas (Super Speedy Cider Squezy 6000 y This Day Aria) podría ser horrible...


Míralo por el lado positivo: esa señora cantando no aparece en ellas. Aunque claro, con el nivel del doblaje español, cualquiera corre el riesgo...


Lo que me da miedo es la traducción en sí, porque si lo hacen mal de normal imagina como saldría si encima tuvieran que conseguir que concuerde con la música...

Chibi Link escribió:El doblaje me parece correcto para el público al que se dirige la serie aquí (niñas entre 2 y 5 años), pero malo como doblaje de serie normal.

Degel_Reilly escribió:Escena de Rainbow Dash con el 20% cooler en español: No, yo solo quiero que mi vestido sea guay. Me gusta el color y me gusta la forma pero quiero que en general sea mas guay. Tiene que ser al menos un 20% guay.

20% guay

20% guay

20% guay

:rdmelting: :rdmelting: :rdmelting: :rdmelting: :rdmelting: :rdmelting: :rdmelting:

Y... um... ¿cómo querías que lo tradujeran? porque mira que le puedes sacar cientos de fallos al doblaje y salidas de contexto, pero cool siempre ha sido guay, no hay ningún fallo ahí.

"It needs to be about 20% cooler" significa "tiene que ser un 20% más guay"

Re: Emision española de MLP (Boing/Cartoonito)

NotaPublicado: 14 Nov 2012, 01:02
por Chibi Link
Tarde, me dí cuenta antes :derpy:

Re: Emision española de MLP (Boing/Cartoonito)

NotaPublicado: 14 Nov 2012, 01:42
por Degel_Reilly
Pokelink escribió:
Degel_Reilly escribió:Escena de Rainbow Dash con el 20% cooler en español: No, yo solo quiero que mi vestido sea guay. Me gusta el color y me gusta la forma pero quiero que en general sea mas guay. Tiene que ser al menos un 20% guay.

20% guay

20% guay

20% guay

:rdmelting: :rdmelting: :rdmelting: :rdmelting: :rdmelting: :rdmelting: :rdmelting:


¿Lo ves? Destrozan totalmente una de las señas de identidad de Rainbow Dash. ¿Y aún así les defiendes?


¿Es que no reconoces cuando estoy trolleando? XDDD Wow, estoy ganando habilidad. :discordok:

Re: Emision española de MLP (Boing/Cartoonito)

NotaPublicado: 14 Nov 2012, 15:58
por Venao
Hablando del capítulo 1x14 (Suited for success), ¿a que no hay huevos de ver la escena de Rarity deprimida en español? Yo no tengo, esta mañana he estado a punto de hacerlo pero no he podido.

Los que visteis MLP en español no vale!! :roto2rie: