Degel_Reilly escribió:Pokelink escribió:Oye, que somos 8 en casa y me toca a mí cocinar, ya pasaré un buen tiempo entre fogones como para que encima me condenes a ese infierno, macho...
Pues que sepas que esta cancion esta mas o menos bien adaptada, o por lo menos no es ni la mitad de la mitad de la mitad de horripilante que la de las magdalenas. XD
Yo me ví la primera temporada en castellano (hasta Fall Weather Friends primero y luego el resto por las mañanas en Boing) y estoy con la mayoría: lo que mata de verdad la traducción es la voz de ñora de Pinkie cantando
Originalmente pensé "pues no está tan mal", pero una vez revisioné toda la serie en inglés me dí cuenta de lo mucho que me había perdido. En general no solo es la labor de las actrices de doblaje. Es también el empaque que tiene la serie en inglés. Por ejemplo, me suena mucho mejor "Pinkie Pie Swear" y "Cross my heart, hope to fly, stuck a cupcake in my eye" que "te lo juro por mi vida o que me tiren un pastel a la cara"; o "Cutie Mark Crusader" que "Buscadoras de la Marca"... es el feeling, no sé si me explico... como si en castellano perdiese fuerza todo.
Dato curioso: la famosa escena del grito de Fluttershy en castellano. En verdad la primera vez que lo vi pensé: "hija mía, que grito más ridículo, te has quedado sin fuerza al final; cualquiera en tu estado habría mandado volando a Twilight a Canterlot de un berrido"... y estamos hablando del super-grito que pega en comparación con su versión original. ¿Conclusión? creo que los españoles tendemos a gritar mucho y muy fuerte, si el grito español me pareció flojo xDD