Página 3 de 5

Re: Actores de doblaje de la version española de MLP

NotaPublicado: 17 Ago 2012, 20:55
por Maiku
Hombre, a 720p tampoco esta mal pero me gustaria a la maximum de calidad xD y lo del logo de "the hub" no me importaria si no fuese porque cuando anuncian otra serie, te ponen el titulo en practicamente toda la pantalla y molesta mucho, aparte de que en los creditos finales cortan la musica para anunciar la serie que daban a continuacion.

PD: Por cierto Piposman. buenos subtitulos los tuyos :D a mi tambien me gustaria poder subtitular, aunque tal vez mi nivel de ingles sea inferior al vuestro XD

Re: Actores de doblaje de la version española de MLP

NotaPublicado: 17 Ago 2012, 21:20
por piposman
No te creas, solo tienes que llevar jugando rpgs desde la epoca de snes y la escuela de idiomas te convalida el A2 :roto2: .

Es curioso que haya aprendido mas viendo series y videojuegos que en clase. Tampoco es tanto, la educacion española es una caca pero esos son otros temas que aqui no me pondre a hablar.

Y he revistado un par de veces mas los subtitulos, volvere a subir la version "final" cuando acabe de hacer el segundo

Re: Actores de doblaje de la version española de MLP

NotaPublicado: 17 Ago 2012, 22:22
por invisible15
Los míos son sin logo... Normalmente tienen más calidad para ser 720p debido a que estoy tienen una compresión menor (750mb por capítulo)...

Re: Actores de doblaje de la version española de MLP

NotaPublicado: 17 Ago 2012, 23:30
por PurpleTracy
Pues yo no puedo ni siquiera opinar del doblaje español porque no he visto ni un solo fotograma doblado, ni quiero :D

piposman escribió:No te creas, solo tienes que llevar jugando rpgs desde la epoca de snes y la escuela de idiomas te convalida el A2 :roto2: .

Es curioso que haya aprendido mas viendo series y videojuegos que en clase. Tampoco es tanto, la educacion española es una caca pero esos son otros temas que aqui no me pondre a hablar.

Y he revistado un par de veces mas los subtitulos, volvere a subir la version "final" cuando acabe de hacer el segundo


No he visto tus capítulos subtitulados, pero estoy segura de que tu nivel de inglés es más que bueno. Mi hermano, sin ir más lejos, es un gamer y controla muchísimo el idioma. Yo soy maestra de inglés en Primaria, y opino lo mismo que tú. Yo creo que he ido aprendiendo más viendo las series y las pelis en v.o. que en otro sitio. La enseñanza del idioma en España sigue estando mal enfocada, aunque doy fe de que los métodos han cambiado, y mucho! desde que yo estudiaba en el cole, aún así estamos a la cola de Europa...También depende del maestro o profesor ( mis alumnos/as aprenden mucho conmigo, jeje :cherilee: )

Re: Actores de doblaje de la version española de MLP

NotaPublicado: 17 Ago 2012, 23:39
por Degel_Reilly
Eres toda una Cherilee. ^w^

Re: Actores de doblaje de la version española de MLP

NotaPublicado: 17 Ago 2012, 23:41
por piposman
Yo de ti no diria muy alto que eres profesora, que cuando ocurra el Mad Max Hispanistani quizas vea cabezas de docentes por todos lados, junto con la de los controladores, policias, medicos y cabezas de turco varios :roto2: .

Tuve suerte de tener un par de docentes geniales que no paraban de hacer actividades mas alla de ordenar frases y escribir cartas tipo "I have noseque". Asi que les debo todo lo que aprendi relacionado con la gramatica y sintaxis (no mucho pero puedo defenderme).

La lastima que en las escuelas y los examenes de grados medio y superior no pidan examenes orales. Una de las bases para conocer a fondo el idioma.

Re: Actores de doblaje de la version española de MLP

NotaPublicado: 18 Ago 2012, 00:12
por PurpleTracy
Degel_Reilly escribió:Eres toda una Cherilee. ^w^

Ante eso solo puedo decir "Yeap" :bm:
piposman escribió:Yo de ti no diria muy alto que eres profesora, que cuando ocurra el Mad Max Hispanistani quizas vea cabezas de docentes por todos lados, junto con la de los controladores, policias, medicos y cabezas de turco varios :roto2: .

Tuve suerte de tener un par de docentes geniales que no paraban de hacer actividades mas alla de ordenar frases y escribir cartas tipo "I have noseque". Asi que les debo todo lo que aprendi relacionado con la gramatica y sintaxis (no mucho pero puedo defenderme).

La lastima que en las escuelas y los examenes de grados medio y superior no pidan examenes orales. Una de las bases para conocer a fondo el idioma.

Totalmente de acuerdo contigo en el tema de los exámenes... :mola:
Pero si me cortan la cabeza y la ponen en una pica que no sea al lado de los controladores, que con esos "no me ajunto" :elrisas:

Re: Actores de doblaje de la version española de MLP

NotaPublicado: 18 Ago 2012, 04:09
por Bastonivo
Volviendo al tema de los actores (quería dar mi opinión), tengo una visión parecida a la que expresó PurpleTracy. Yo empecé viendo la serie en doblaje castellano, y vi la primera temporada así. De hecho, me hice brony con este doblaje. No me parece tan malo. Bueno, después de oír el doblaje inglés en la segunda temporada, reconozco la superioridad original para la mayoría de las situaciones. Pero aún así, me gusta el español. Creo que el problema, como se indicó es que nos hemos acostumbrado a unas voces, y oirlas diferentes, choca. (Eso sin contar las críticas de América Latina porque no soportan nuestro acento :( )

Así a lo tonto, gracias a oir esta serie en VO, se me ha afinado el oido al inglés. Piposman tiene razón en este respecto. Se trabaja poco el listening en las escuelas.

Sobre los capítulos, yo me descargo los que tiene subidos Ath644200 en http://www.youtube.com/user/Ath644200/videos (a pesar del logo de Boing). Están en dual, por lo que es posible poner ambas versiones con el programa adecuado. Hay en cada capítulo un enlace de descarga.

Respecto a como tratan la serie en España, me parece criminal. Es una serie con una calidad enorme, pero está maltratada. A cambio, tenemos Bob Esponja, Hora de Aventuras, La Hora de Gumball y Doraemon hasta en la sopa, repitiéndose sin parar (no critico esas series, no tengo nada contra ellas, mucho menos contra Doraemon, que me encanta, pero porras, rellenan parrilla con siempre lo mismo, cuando tienen una serie tremenda que pueden aprovechar).

Re: Actores de doblaje de la version española de MLP

NotaPublicado: 18 Ago 2012, 22:40
por piposman
Respecto a como tratan la serie en España, me parece criminal. Es una serie con una calidad enorme, pero está maltratada. A cambio, tenemos Bob Esponja, Hora de Aventuras, La Hora de Gumball y Doraemon hasta en la sopa, repitiéndose sin parar (no critico esas series, no tengo nada contra ellas, mucho menos contra Doraemon, que me encanta, pero porras, rellenan parrilla con siempre lo mismo, cuando tienen una serie tremenda que pueden aprovechar).


Simplemente esas series salen mas rentables que arriesgarse a poner en hora caliente las aventuras sobre ponis de colorines, "Poderoso es caballero don dinero".

Eso si, colocarla en la parrilla a las siete de la mañana toda la semana y encima creo que no le dan publicidad dentro del propio canal, da a entender que los tipos que tuvieron esa genial idea, no les gustaba mucho la serie o fueron obligado a verla como en "La naranja mecanica" :roto2: .

Re: Actores de doblaje de la version española de MLP

NotaPublicado: 18 Ago 2012, 23:52
por Degel_Reilly
Si hay anuncios en Boing pero son muy ñoños en plan "conoce a Pinkie Pie, la encanta reir, estar con sus amigas, jajaja esta serie es para crias de 5 años y la presentamos como si fuese un p*to teletubbi"...

Re: Actores de doblaje de la version española de MLP

NotaPublicado: 19 Ago 2012, 00:05
por CarretonRider
Con mirar la web se ve que el enfoque que le dan http://www.boing.es/serie/my-little-pon ... la-amistad

Hay que hacer que la pasen con un horario decente a Energy, ahí si tendria que estar junto con Top Gear, los Timadores y el resto :)

Re: Actores de doblaje de la version española de MLP

NotaPublicado: 19 Ago 2012, 00:10
por Degel_Reilly
Apoyo la mocion. :D

Re: Actores de doblaje de la version española de MLP

NotaPublicado: 19 Ago 2012, 00:31
por piposman
Al mirar esa pagina me han venido unos sudores frios que no son normales.

La verdad, desde que tengo internet no veo la tele mas que para escuchar noticias trucadas y refritos del principe de bel-air. Acabo de ver que en el canal de series infantiles emiten doctor who, ¿o me he equivocado?

Y en ese pseoduchat creo que acabo de ver a Degel usando una imagen de Pinkie Pie :roto2: .

Re: Actores de doblaje de la version española de MLP

NotaPublicado: 19 Ago 2012, 02:02
por K3G4
A ver, yo me ví la primera temporada en castellano y la verdad que me gustó el doblaje y estaba esperando a la 2ªT en castellano (Aunque cierto usuario puso el grito en el cielo cuando lo dije :qmeparto: ), pero fue verla en inglés y la verdad que me gustó mucho más

Re: Actores de doblaje de la version española de MLP

NotaPublicado: 19 Ago 2012, 10:32
por piposman
Me pregunto quien sera :roto2: .