Página 4 de 5

Re: ¿Qué te parece el doblaje castellano de MLP

NotaPublicado: 22 Ene 2015, 20:25
por Summerium-Kalimium
en español tambien hay chistes poniles:
Todos los ponies, El destino del universo está en vuestros cascos... E t c

Re: ¿Qué te parece el doblaje castellano de MLP

NotaPublicado: 24 Ene 2015, 09:53
por Sasir96
Summer Lights escribió en 22 Ene 2015, 20:25:en español tambien hay chistes poniles:
Todos los ponies, El destino del universo está en vuestros cascos... E t c

Pero no es lo mismo.El chiste es el juego de palabras entre "every/some/any/nobody" y "pony".
Un equivalente en español tendría que ser un cambio a la palabra "todos"...no sé, con "potros" por ejemplo,algo así como "totros"o "podos".(Sí,queda mal,pero si yo he pensado esto en 5 minutos,un grupo de desarrolladores podría hacer algo en varios meses¿no?)

Re: ¿Qué te parece el doblaje castellano de MLP

NotaPublicado: 24 Ene 2015, 10:11
por Xylophone Greenheart
La mayoría de los chistes en Castellano pierden la gracia o pasan desapercibidos porque son palabras o cosas que solo van a entender la gente que sabe ingles, por lo que eso no tiene discursion posible, no quedan bien o al menos no dan tanto impacto como en ingles, incluso como con el de todos los ponis es hasta raro.

Re: ¿Qué te parece el doblaje castellano de MLP

NotaPublicado: 24 Ene 2015, 11:10
por aurynrubia
Dios,molaría applejack andaluza:
"Mira pisha,los bishos estos hay que zacarlos ya,que nos pilla el toro cojones"
(Applejack en flutterbat)[/quote]

Te falta lo de "quillo" xD
Deberíamos hacer un doblaje de Mlp en andaluz

Re: ¿Qué te parece el doblaje castellano de MLP

NotaPublicado: 24 Ene 2015, 11:18
por Sasir96
aurynrubia escribió en 24 Ene 2015, 11:10:Dios,molaría applejack andaluza:
"Mira pisha,los bishos estos hay que zacarlos ya,que nos pilla el toro cojones"
(Applejack en flutterbat)

Te falta lo de "quillo" xD
Deberíamos hacer un doblaje de Mlp en andaluz

Hombre,es que poner "pisha" y "quillo" a la vez era imposible. :D2
Pero me gusta la idea,total,si hay un doblaje para el español latino¿por qué no uno para el andaluz?
PD:¿Te imaginas a Celestia?:"Quilla,no leas tantos libros que se te va la pinza"

Re: ¿Qué te parece el doblaje castellano de MLP

NotaPublicado: 24 Ene 2015, 11:31
por Xylophone Greenheart
Sasir96 escribió en 24 Ene 2015, 11:18:Hombre,es que poner "pisha" y "quillo" a la vez era imposible. :D2
Pero me gusta la idea,total,si hay un doblaje para el español latino¿por qué no uno para el andaluz?


Porque el latino es una lengua y el andaluz un dialecto, así que la idea al traducir es que la mayor parte de la gente de un país lo entienda (si fuera muy económica la serie en España seria fácil que saliera, es actualmente eso seria raro)

Re: ¿Qué te parece el doblaje castellano de MLP

NotaPublicado: 24 Ene 2015, 11:37
por Sasir96
Xylophone Greenheart escribió en 24 Ene 2015, 11:31:
Sasir96 escribió en 24 Ene 2015, 11:18:Hombre,es que poner "pisha" y "quillo" a la vez era imposible. :D2
Pero me gusta la idea,total,si hay un doblaje para el español latino¿por qué no uno para el andaluz?


Porque el latino es una lengua y el andaluz un dialecto, así que la idea al traducir es que la mayor parte de la gente de un país lo entienda (si fuera muy económica la serie en España seria fácil que saliera, es actualmente eso seria raro)

Tranquilo Xilofono,solo bromeaba,si tuvieran que hacer un doblaje para cada dialecto se arruinaban(aunque yo considero más el latino como dialecto que como lengua propia)

Re: ¿Qué te parece el doblaje castellano de MLP

NotaPublicado: 24 Ene 2015, 11:43
por Xylophone Greenheart
No si simplemente lo digo porque hace ya tiempo que no veo que se haga nada siquiera en Catalan y eso que en caso de hacerse una traducción alterna en un pais donde esa no es el habla oficial se suele hacer primero con la de mas hablantes (o si el canal que lo publica tiene bastante dinero para permitirse una traducción propia)

PD: Ademas obvio que se que es una broma, con lo que ha puesto aurynrubia como para no xD

Re: ¿Qué te parece el doblaje castellano de MLP

NotaPublicado: 24 Ene 2015, 11:47
por Sasir96
Xylophone Greenheart escribió en 24 Ene 2015, 11:43:No si simplemente lo digo porque hace ya tiempo que no veo que se haga nada siquiera en Catalan y eso que en caso de hacerse una traducción alterna en un pais donde esa no es el habla oficial se suele hacer primero con la de mas hablantes (o si el canal que lo publica tiene bastante dinero para permitirse una traducción propia)

PD: Ademas obvio que se que es una broma, con lo que ha puesto aurynrubia como para no xD

(Que lo que ha puesto Auryn también es obra mía ¿eh?)
Pero si es que además sería imposible tomarse en serio a los villanos.¿te imaginas a Crysaliss?:
"¡Olé!¡Me he cargao a Celestia!¡Zubditos,conquistá toa Equestria y tomá to zu amor!"
(Vale,aquí igual me he pasado) :D2

Re: ¿Qué te parece el doblaje castellano de MLP

NotaPublicado: 24 Ene 2015, 15:46
por aurynrubia
Pero si es que además sería imposible tomarse en serio a los villanos.¿te imaginas a Crysaliss?:
"¡Olé!¡Me he cargao a Celestia!¡Zubditos,conquistá toa Equestria y tomá to zu amor!"
(Vale,aquí igual me he pasado) :D2

Jajaja no puedo parar de reir despues de leer esto :elrisas:

Re: ¿Qué te parece el doblaje castellano de MLP

NotaPublicado: 24 Ene 2015, 18:10
por Draco
Lo de los chistes algo que tenemos que aceptar si o si al menos lo han adaptado, es decir la traducido, si pierde gracia pero hay que aguantarse.

Re: ¿Qué te parece el doblaje castellano de MLP

NotaPublicado: 24 Ene 2015, 18:17
por aurynrubia
En un capitulo en español Fluttershy gritaba y es que parecía una poligonera pero es que en la version inglesa no gritaba de ese modo :sisi1:

Re: ¿Qué te parece el doblaje castellano de MLP

NotaPublicado: 24 Ene 2015, 18:19
por Sasir96
aurynrubia escribió en 24 Ene 2015, 18:17:En un capitulo en español Fluttershy gritaba y es que parecía una poligonera pero es que en la version inglesa no gritaba de ese modo :sisi1:

¿En cual? :/
Porque yo ya me he imaginado la primera temporada en andaluz cachondo y a ver si va a resultar que lo que inventé para dragonshy ya está cogido.

Re: ¿Qué te parece el doblaje castellano de MLP

NotaPublicado: 24 Ene 2015, 18:22
por Faztor5
Sasir96 escribió en 24 Ene 2015, 18:19:
aurynrubia escribió en 24 Ene 2015, 18:17:En un capitulo en español Fluttershy gritaba y es que parecía una poligonera pero es que en la version inglesa no gritaba de ese modo :sisi1:

¿En cual? :/
Porque yo ya me he imaginado la primera temporada en andaluz cachondo y a ver si va a resultar que lo que inventé para dragonshy ya está cogido.


En este



El original:

Youtube Spoiler:

Re: ¿Qué te parece el doblaje castellano de MLP

NotaPublicado: 24 Ene 2015, 18:28
por Sasir96
Faztor5 escribió en 24 Ene 2015, 18:22:
Sasir96 escribió en 24 Ene 2015, 18:19:
aurynrubia escribió en 24 Ene 2015, 18:17:En un capitulo en español Fluttershy gritaba y es que parecía una poligonera pero es que en la version inglesa no gritaba de ese modo :sisi1:

¿En cual? :/
Porque yo ya me he imaginado la primera temporada en andaluz cachondo y a ver si va a resultar que lo que inventé para dragonshy ya está cogido.


En este



El original:

Youtube Spoiler:

:/ ...........j..od...er....si en la versión original(la que yo conocía)había que subir el volumen para que pareciera que DECÍA ahhhh.Y en este ha sido el grito más fuerte de la serie. :S
(Será que la pasión española no se puede ocultar) :D2