¿Qué te parece el doblaje castellano de MLP

Teorias, preguntas, personajes, noticias... todo lo relacionado con la serie actual

Re: ¿Qué te parece el doblaje castellano de MLP

Notapor Summerium-Kalimium » 18 Ene 2015, 02:10

Pues yo prefiero la version en castellano sobre la inglesa. Excepto applejack, las voces van bien para esos personajes.
Ademas, soy español y oigo el español, punto.
Avatar de Usuario
Summerium-Kalimium
Background Pony
Background Pony
 
Mensajes: 1334
Registrado: 10 Mar 2014, 16:43
Ubicación: Córdoba
Sexo: Masculino
Pony preferido: Lightning Dust

Re: ¿Qué te parece el doblaje castellano de MLP

Notapor Sasir96 » 18 Ene 2015, 02:38

Lo he oido por primera vez hoy y es muy bueno.Aunque prefiero a RD latino o ingles y a fS inglés,el resto no los cambiaría.
Si te aburres, puedes mirar mis fics y tal
viewtopic.php?f=11&t=6465&start=0
viewtopic.php?f=11&t=6841
Imagen
Avatar de Usuario
Sasir96
Good Changeling
Good Changeling
 
Mensajes: 1682
Registrado: 29 Dic 2014, 10:40
Ubicación: Jerez de la Frontera, Cádiz, Andalucía, España, Europa, Tierra, Universo 3, multiverso 7
Sexo: Masculino
Pony preferido: Joyride

Re: ¿Qué te parece el doblaje castellano de MLP

Notapor Xylophone Greenheart » 18 Ene 2015, 09:20

Summer Lights escribió en 18 Ene 2015, 02:10:Pues yo prefiero la version en castellano sobre la inglesa. Excepto applejack, las voces van bien para esos personajes.
Ademas, soy español y oigo el español, punto.


Buen punto :elrisas:

PD: Al fin alguien que comparte mi opinión con la voz de Applejack :uh:
Avatar de Usuario
Xylophone Greenheart
Seapony
Seapony
 
Mensajes: 2916
Registrado: 12 Dic 2014, 23:23
Ubicación: Phobos
Pony preferido: Everypony

Re: ¿Qué te parece el doblaje castellano de MLP

Notapor Sasir96 » 18 Ene 2015, 09:30

Xylophone Greenheart escribió en 18 Ene 2015, 09:20:
Summer Lights escribió en 18 Ene 2015, 02:10:Pues yo prefiero la version en castellano sobre la inglesa. Excepto applejack, las voces van bien para esos personajes.
Ademas, soy español y oigo el español, punto.


Buen punto :elrisas:

PD: Al fin alguien que comparte mi opinión con la voz de Applejack :uh:

Yo no digo nada,porque ella no dijo nada en el que vi en español de españa.
Si te aburres, puedes mirar mis fics y tal
viewtopic.php?f=11&t=6465&start=0
viewtopic.php?f=11&t=6841
Imagen
Avatar de Usuario
Sasir96
Good Changeling
Good Changeling
 
Mensajes: 1682
Registrado: 29 Dic 2014, 10:40
Ubicación: Jerez de la Frontera, Cádiz, Andalucía, España, Europa, Tierra, Universo 3, multiverso 7
Sexo: Masculino
Pony preferido: Joyride

Re: ¿Qué te parece el doblaje castellano de MLP

Notapor is-por! » 18 Ene 2015, 13:13

Xylophone Greenheart escribió en 18 Ene 2015, 09:20:
Summer Lights escribió en 18 Ene 2015, 02:10:Pues yo prefiero la version en castellano sobre la inglesa. Excepto applejack, las voces van bien para esos personajes.
Ademas, soy español y oigo el español, punto.


Buen punto :elrisas:

PD: Al fin alguien que comparte mi opinión con la voz de Applejack :uh:


Yo creo que Applejack en español debería tener acento murciano. ¿Qué acento de España dice más "persona de campo" que el de Murcia? :elrisas: :elrisas:

Y ya de paso cambiamos este emoticono :ajwat: por algo así Imagen :roto2rie: :roto2rie:
Spoiler:
Avatar de Usuario
is-por!
Bossbaby
Bossbaby
 
Mensajes: 136
Registrado: 30 Dic 2014, 12:39
Ubicación: Murcia o Valencia, depende del día
Sexo: Masculino
Pony preferido: Applejack, Twilight

Re: ¿Qué te parece el doblaje castellano de MLP

Notapor Teirusu » 18 Ene 2015, 13:21

Sasir96 escribió en 18 Ene 2015, 09:30:
Xylophone Greenheart escribió en 18 Ene 2015, 09:20:
Summer Lights escribió en 18 Ene 2015, 02:10:Pues yo prefiero la version en castellano sobre la inglesa. Excepto applejack, las voces van bien para esos personajes.
Ademas, soy español y oigo el español, punto.


Buen punto :elrisas:

PD: Al fin alguien que comparte mi opinión con la voz de Applejack :uh:

Yo no digo nada,porque ella no dijo nada en el que vi en español de españa.


Mi opinion sobre la voz de applejack:

Youtube Spoiler:


(Para quien no lo pille, Applejack tiene la misma voz que Chowder)

Soy de los que piensan que Applejack la tenia que haber doblado un andaluz de pura cepa, y no porque yo lo sea, si no porque es lo más parecido a "sureño" que tenemos aqui. Pero bue. Cada vez que Applejack hablaba de manzanas me imaginaba a chowder xDD.

Edit: Ves, alguien ha contestado más o menos lo que queria decir :sisi1:
Avatar de Usuario
Teirusu
Bad Changeling
Bad Changeling
 
Mensajes: 1111
Registrado: 10 Nov 2013, 22:37
Ubicación: Jaén
Sexo: Masculino
Pony preferido: Octavia

Re: ¿Qué te parece el doblaje castellano de MLP

Notapor Sasir96 » 18 Ene 2015, 15:29

Teirusu escribió en 18 Ene 2015, 13:21:
Sasir96 escribió en 18 Ene 2015, 09:30:
Xylophone Greenheart escribió en 18 Ene 2015, 09:20:
Summer Lights escribió en 18 Ene 2015, 02:10:Pues yo prefiero la version en castellano sobre la inglesa. Excepto applejack, las voces van bien para esos personajes.
Ademas, soy español y oigo el español, punto.


Buen punto :elrisas:

PD: Al fin alguien que comparte mi opinión con la voz de Applejack :uh:

Yo no digo nada,porque ella no dijo nada en el que vi en español de españa.


Mi opinion sobre la voz de applejack:

Youtube Spoiler:


(Para quien no lo pille, Applejack tiene la misma voz que Chowder)

Soy de los que piensan que Applejack la tenia que haber doblado un andaluz de pura cepa, y no porque yo lo sea, si no porque es lo más parecido a "sureño" que tenemos aqui. Pero bue. Cada vez que Applejack hablaba de manzanas me imaginaba a chowder xDD.

Edit: Ves, alguien ha contestado más o menos lo que queria decir :sisi1:


Dios,molaría applejack andaluza:
"Mira pisha,los bishos estos hay que zacarlos ya,que nos pilla el toro cojones"
(Applejack en flutterbat)
Si te aburres, puedes mirar mis fics y tal
viewtopic.php?f=11&t=6465&start=0
viewtopic.php?f=11&t=6841
Imagen
Avatar de Usuario
Sasir96
Good Changeling
Good Changeling
 
Mensajes: 1682
Registrado: 29 Dic 2014, 10:40
Ubicación: Jerez de la Frontera, Cádiz, Andalucía, España, Europa, Tierra, Universo 3, multiverso 7
Sexo: Masculino
Pony preferido: Joyride

Re: ¿Qué te parece el doblaje castellano de MLP

Notapor foxer7 » 18 Ene 2015, 16:00

pues a mi me gustan las 2 (hablando desde la segunda temporada). por supuesto te pierdes chistes en la traduccion, pero en cuanto a voces y entonacion a mi me parece bastante bien traducido al castellano (excepto finn digo applejack xd)
Avatar de Usuario
foxer7
Background Pony
Background Pony
 
Mensajes: 1363
Registrado: 09 Sep 2013, 22:05
Ubicación: madrid
Sexo: Masculino
Pony preferido: cutie mark crusaders

Re: ¿Qué te parece el doblaje castellano de MLP

Notapor Pastel de Uva » 18 Ene 2015, 22:29

Sasir96 escribió en 18 Ene 2015, 15:29:Dios,molaría applejack andaluza:
"Mira pisha,los bishos estos hay que zacarlos ya,que nos pilla el toro cojones"
(Applejack en flutterbat)


Hala, tampoco tan exagerao, pero sí estaría bien algo de acento de pueblo:
"M'he tira'o to'l día trabajando 'n el campo y estoy agot'á!", o algo así.
The pie in the sky~
makes me wanna love you~~


Rol de El Asesino: Inscripciones Abiertas
Análisis de la última partida en las últimas páginas de este hilo: Taberna de Villagrupa de Arriba
Avatar de Usuario
Pastel de Uva
Heart of Fire
Heart of Fire
 
Mensajes: 588
Registrado: 08 May 2013, 20:04
Ubicación: Getafe
Sexo: Masculino
Pony preferido: Rarity / Fluttershy

Re: ¿Qué te parece el doblaje castellano de MLP

Notapor Sasir96 » 18 Ene 2015, 23:52

Pastel de Uva escribió en 18 Ene 2015, 22:29:
Sasir96 escribió en 18 Ene 2015, 15:29:Dios,molaría applejack andaluza:
"Mira pisha,los bishos estos hay que zacarlos ya,que nos pilla el toro cojones"
(Applejack en flutterbat)


Hala, tampoco tan exagerao, pero sí estaría bien algo de acento de pueblo:
"M'he tira'o to'l día trabajando 'n el campo y estoy agot'á!", o algo así.

Mi familia es de campo y tu frase sería así:
"¡Joer,que pechá de trabajar ahí en el campo,estoy reventa'o!"
(No diríamos el lugar,y probablemente tampoco el final,nos pararíamos en "pechá de trabajar")
Si te aburres, puedes mirar mis fics y tal
viewtopic.php?f=11&t=6465&start=0
viewtopic.php?f=11&t=6841
Imagen
Avatar de Usuario
Sasir96
Good Changeling
Good Changeling
 
Mensajes: 1682
Registrado: 29 Dic 2014, 10:40
Ubicación: Jerez de la Frontera, Cádiz, Andalucía, España, Europa, Tierra, Universo 3, multiverso 7
Sexo: Masculino
Pony preferido: Joyride

Re: ¿Qué te parece el doblaje castellano de MLP

Notapor Pastel de Uva » 19 Ene 2015, 00:17

Sasir96 escribió en 18 Ene 2015, 23:52:
Pastel de Uva escribió en 18 Ene 2015, 22:29:
Sasir96 escribió en 18 Ene 2015, 15:29:Dios,molaría applejack andaluza:
"Mira pisha,los bishos estos hay que zacarlos ya,que nos pilla el toro cojones"
(Applejack en flutterbat)


Hala, tampoco tan exagerao, pero sí estaría bien algo de acento de pueblo:
"M'he tira'o to'l día trabajando 'n el campo y estoy agot'á!", o algo así.

Mi familia es de campo y tu frase sería así:
"¡Joer,que pechá de trabajar ahí en el campo,estoy reventa'o!"
(No diríamos el lugar,y probablemente tampoco el final,nos pararíamos en "pechá de trabajar")

Hmmm. No sé, no sé.
Applejack no puede decir "joer" porque es una serie para niños. A lo sumo puede decir jolín.
Y "pechá" parece ser vocabulario regional, no se entendería en todos los sitios.
The pie in the sky~
makes me wanna love you~~


Rol de El Asesino: Inscripciones Abiertas
Análisis de la última partida en las últimas páginas de este hilo: Taberna de Villagrupa de Arriba
Avatar de Usuario
Pastel de Uva
Heart of Fire
Heart of Fire
 
Mensajes: 588
Registrado: 08 May 2013, 20:04
Ubicación: Getafe
Sexo: Masculino
Pony preferido: Rarity / Fluttershy

Re: ¿Qué te parece el doblaje castellano de MLP

Notapor Sasir96 » 19 Ene 2015, 15:22

Pastel de Uva escribió en 19 Ene 2015, 00:17:
Sasir96 escribió en 18 Ene 2015, 23:52:
Pastel de Uva escribió en 18 Ene 2015, 22:29:
Sasir96 escribió en 18 Ene 2015, 15:29:Dios,molaría applejack andaluza:
"Mira pisha,los bishos estos hay que zacarlos ya,que nos pilla el toro cojones"
(Applejack en flutterbat)


Hala, tampoco tan exagerao, pero sí estaría bien algo de acento de pueblo:
"M'he tira'o to'l día trabajando 'n el campo y estoy agot'á!", o algo así.

Mi familia es de campo y tu frase sería así:
"¡Joer,que pechá de trabajar ahí en el campo,estoy reventa'o!"
(No diríamos el lugar,y probablemente tampoco el final,nos pararíamos en "pechá de trabajar")

Hmmm. No sé, no sé.
Applejack no puede decir "joer" porque es una serie para niños. A lo sumo puede decir jolín.
Y "pechá" parece ser vocabulario regional, no se entendería en todos los sitios.

Ya,ya,si gracias a esto me he dado cuenta de que metemos palabras malsonantes en casi todo.Bueno,quitar las consonantes finales como tu has dicho podría ser un comienzo.
Si te aburres, puedes mirar mis fics y tal
viewtopic.php?f=11&t=6465&start=0
viewtopic.php?f=11&t=6841
Imagen
Avatar de Usuario
Sasir96
Good Changeling
Good Changeling
 
Mensajes: 1682
Registrado: 29 Dic 2014, 10:40
Ubicación: Jerez de la Frontera, Cádiz, Andalucía, España, Europa, Tierra, Universo 3, multiverso 7
Sexo: Masculino
Pony preferido: Joyride

Re: ¿Qué te parece el doblaje castellano de MLP

Notapor Joypad_Console » 19 Ene 2015, 15:37

El doblaje no sé, pero la traducción debió hacerla el mismo lumbreras que en Dragon Ball cambió "kamehameha" por "onda vital.
Avatar de Usuario
Joypad_Console
Heart of Fire
Heart of Fire
 
Mensajes: 400
Registrado: 07 Oct 2014, 16:54
Sexo: Masculino
Pony preferido: La princesa Luna

Re: ¿Qué te parece el doblaje castellano de MLP

Notapor Xylophone Greenheart » 19 Ene 2015, 16:27

Joypad_Console escribió en 19 Ene 2015, 15:37:El doblaje no sé, pero la traducción debió hacerla el mismo lumbreras que en Dragon Ball cambió "kamehameha" por "onda vital.


¿Traducción literal?
Avatar de Usuario
Xylophone Greenheart
Seapony
Seapony
 
Mensajes: 2916
Registrado: 12 Dic 2014, 23:23
Ubicación: Phobos
Pony preferido: Everypony

Re: ¿Qué te parece el doblaje castellano de MLP

Notapor Joypad_Console » 19 Ene 2015, 17:39

Xylophone Greenheart escribió en 19 Ene 2015, 16:27:
Joypad_Console escribió en 19 Ene 2015, 15:37:El doblaje no sé, pero la traducción debió hacerla el mismo lumbreras que en Dragon Ball cambió "kamehameha" por "onda vital.


¿Traducción literal?


Las magdalenas, los muffins y los cupcakes NO son la misma cosa, solo le ha faltado incluir brownies y sobaos para hacer el bingo.

Y eso, es solo un ejemplo de tantos.
Avatar de Usuario
Joypad_Console
Heart of Fire
Heart of Fire
 
Mensajes: 400
Registrado: 07 Oct 2014, 16:54
Sexo: Masculino
Pony preferido: La princesa Luna

AnteriorSiguiente

Volver a My Little Pony: FiM

¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 6 invitados