Pues yo prefiero la version en castellano sobre la inglesa. Excepto applejack, las voces van bien para esos personajes.
Ademas, soy español y oigo el español, punto.
Summer Lights escribió en 18 Ene 2015, 02:10:Pues yo prefiero la version en castellano sobre la inglesa. Excepto applejack, las voces van bien para esos personajes.
Ademas, soy español y oigo el español, punto.
Xylophone Greenheart escribió en 18 Ene 2015, 09:20:Summer Lights escribió en 18 Ene 2015, 02:10:Pues yo prefiero la version en castellano sobre la inglesa. Excepto applejack, las voces van bien para esos personajes.
Ademas, soy español y oigo el español, punto.
Buen punto
PD: Al fin alguien que comparte mi opinión con la voz de Applejack
Xylophone Greenheart escribió en 18 Ene 2015, 09:20:Summer Lights escribió en 18 Ene 2015, 02:10:Pues yo prefiero la version en castellano sobre la inglesa. Excepto applejack, las voces van bien para esos personajes.
Ademas, soy español y oigo el español, punto.
Buen punto
PD: Al fin alguien que comparte mi opinión con la voz de Applejack
Sasir96 escribió en 18 Ene 2015, 09:30:Xylophone Greenheart escribió en 18 Ene 2015, 09:20:Summer Lights escribió en 18 Ene 2015, 02:10:Pues yo prefiero la version en castellano sobre la inglesa. Excepto applejack, las voces van bien para esos personajes.
Ademas, soy español y oigo el español, punto.
Buen punto
PD: Al fin alguien que comparte mi opinión con la voz de Applejack
Yo no digo nada,porque ella no dijo nada en el que vi en español de españa.
Teirusu escribió en 18 Ene 2015, 13:21:Sasir96 escribió en 18 Ene 2015, 09:30:Xylophone Greenheart escribió en 18 Ene 2015, 09:20:Summer Lights escribió en 18 Ene 2015, 02:10:Pues yo prefiero la version en castellano sobre la inglesa. Excepto applejack, las voces van bien para esos personajes.
Ademas, soy español y oigo el español, punto.
Buen punto
PD: Al fin alguien que comparte mi opinión con la voz de Applejack
Yo no digo nada,porque ella no dijo nada en el que vi en español de españa.
Mi opinion sobre la voz de applejack:Youtube Spoiler:
(Para quien no lo pille, Applejack tiene la misma voz que Chowder)
Soy de los que piensan que Applejack la tenia que haber doblado un andaluz de pura cepa, y no porque yo lo sea, si no porque es lo más parecido a "sureño" que tenemos aqui. Pero bue. Cada vez que Applejack hablaba de manzanas me imaginaba a chowder xDD.
Edit: Ves, alguien ha contestado más o menos lo que queria decir
Sasir96 escribió en 18 Ene 2015, 15:29:Dios,molaría applejack andaluza:
"Mira pisha,los bishos estos hay que zacarlos ya,que nos pilla el toro cojones"
(Applejack en flutterbat)
Pastel de Uva escribió en 18 Ene 2015, 22:29:Sasir96 escribió en 18 Ene 2015, 15:29:Dios,molaría applejack andaluza:
"Mira pisha,los bishos estos hay que zacarlos ya,que nos pilla el toro cojones"
(Applejack en flutterbat)
Hala, tampoco tan exagerao, pero sí estaría bien algo de acento de pueblo:
"M'he tira'o to'l día trabajando 'n el campo y estoy agot'á!", o algo así.
Sasir96 escribió en 18 Ene 2015, 23:52:Pastel de Uva escribió en 18 Ene 2015, 22:29:Sasir96 escribió en 18 Ene 2015, 15:29:Dios,molaría applejack andaluza:
"Mira pisha,los bishos estos hay que zacarlos ya,que nos pilla el toro cojones"
(Applejack en flutterbat)
Hala, tampoco tan exagerao, pero sí estaría bien algo de acento de pueblo:
"M'he tira'o to'l día trabajando 'n el campo y estoy agot'á!", o algo así.
Mi familia es de campo y tu frase sería así:
"¡Joer,que pechá de trabajar ahí en el campo,estoy reventa'o!"
(No diríamos el lugar,y probablemente tampoco el final,nos pararíamos en "pechá de trabajar")
Pastel de Uva escribió en 19 Ene 2015, 00:17:Sasir96 escribió en 18 Ene 2015, 23:52:Pastel de Uva escribió en 18 Ene 2015, 22:29:Sasir96 escribió en 18 Ene 2015, 15:29:Dios,molaría applejack andaluza:
"Mira pisha,los bishos estos hay que zacarlos ya,que nos pilla el toro cojones"
(Applejack en flutterbat)
Hala, tampoco tan exagerao, pero sí estaría bien algo de acento de pueblo:
"M'he tira'o to'l día trabajando 'n el campo y estoy agot'á!", o algo así.
Mi familia es de campo y tu frase sería así:
"¡Joer,que pechá de trabajar ahí en el campo,estoy reventa'o!"
(No diríamos el lugar,y probablemente tampoco el final,nos pararíamos en "pechá de trabajar")
Hmmm. No sé, no sé.
Applejack no puede decir "joer" porque es una serie para niños. A lo sumo puede decir jolín.
Y "pechá" parece ser vocabulario regional, no se entendería en todos los sitios.
Joypad_Console escribió en 19 Ene 2015, 15:37:El doblaje no sé, pero la traducción debió hacerla el mismo lumbreras que en Dragon Ball cambió "kamehameha" por "onda vital.
Xylophone Greenheart escribió en 19 Ene 2015, 16:27:Joypad_Console escribió en 19 Ene 2015, 15:37:El doblaje no sé, pero la traducción debió hacerla el mismo lumbreras que en Dragon Ball cambió "kamehameha" por "onda vital.
¿Traducción literal?
Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 6 invitados