Página 1 de 5

¿Qué te parece el doblaje castellano de MLP

NotaPublicado: 17 Ene 2015, 21:24
por JoseAngelLeñero
Bueno, como habéis leido en el titulo. Quiero saber que os parece el doblaje castellano de la serie (por curiosidad) Voy a aceptar todas las críticas. Pero por favor, no insulteis mucho y respetad a los demás.

Re: ¿Qué te parece el doblaje castellano de MLP

NotaPublicado: 17 Ene 2015, 21:40
por Sg91
Pues mira, he de decir que comencé a ver la serie en español doblado, por lo que me hice a las voces enseguida y, como no tenía la referencia en inglés, apenas podía comparar, pero aun así notaba defectos durante toda la primera temporada; como la segunda no estaba aún doblada, la vi en inglés y fue entonces cuando pude comprobar lo mala que fue la primera doblada, pero siempre conservé la esperanza de que alguna vez mejorarían. Y desde la segunda temporada ha habido una progresiva y más que evidente mejora que ha culminado con la cuarta, siendo la mejor de todas doblada hasta el momento. En cuanto termine la quinta tendré unas ganas tremendas de verla en español :D

Re: ¿Qué te parece el doblaje castellano de MLP

NotaPublicado: 17 Ene 2015, 21:47
por Ryuka_dash
Pues siendo sinceros, no lo veo en español ni cobrando, me parecen horribles en comparación a las originales ^^U

Re: ¿Qué te parece el doblaje castellano de MLP

NotaPublicado: 17 Ene 2015, 21:49
por Teirusu
Yo empece a ver la serie en castellano, creo que fue la primera temporada entera y me parecio correcto. Es decir, ni me hacia ni fu ni fa, lo tipico del doblaje castellano, te poner a escucharlo un poco y empiezas: Este es chowder, este es nosequien, esta voz también es de "x" :roto2rie: .

El verdadero problema fue cuando vi la serie en inglés, que simplemente es perfecto, al menos para mi. Encima cuando ves chistes o chascarrillos que te pierdes por no verlo en VO. Puesto que no tengo ningun problema con el ingles, acabé por verla en VO y como tampoco soy un gran fanático de MLP, simplemente he visto la serie una vez y en alguna que otra ocasion rara (como Ceranyola) he "re-visto" algun que otro capitulo :roto2rie: . Pero si vamos, tuviera la ocasion o las ganas de ver de nuevo la serie, la veria en castellano, simplemente por variar ya que no me parecen tan horrenda como algunos la pintan (excepto por la Fluttershy poligonera, esa la pueden quitar huehuehue). El doblaje castellano es horrendo si la comparas con la VO, pero lo mismo te digo con el japo o con cualquier otro idioma. Solo los americanos se han esmerado en hacer un doblaje sobresaliente

Y lo siento pero la Rarity VO cantando funde a absolutamente todo :roto2rie:

Re: ¿Qué te parece el doblaje castellano de MLP

NotaPublicado: 17 Ene 2015, 21:59
por Venao
Yo empecé a verla doblada (también la veo en VO) en la segunda temporada y he notado una progresiva mejora en el doblaje.

Teirusu escribió en 17 Ene 2015, 21:49:Y lo siento pero la Rarity VO cantando funde a absolutamente todo :roto2rie:


Rarity cantando es mucha Rarity (o mejor dicho, Kazumi) pero tanto la adaptación de Becoming Popular y sobretodo Generosity están muy muy bien.

Re: ¿Qué te parece el doblaje castellano de MLP

NotaPublicado: 17 Ene 2015, 22:17
por is-por!
Sinceramente a mí no me parece un mal doblaje, es más, es bastante bueno y de hecho si no hubiera sido por él no estaría hoy aquí porque fue mi reencuentro con la serie.
Antes ya había visto que existía un gran fandom y mucha gente que seguía la serie y le di una oportunidad. Me vi Sonic Rainboom en inglés y como no me enteraba ni de la mitad, lo quité a medias y me olvidé de la serie.... hasta que me la encontré por casualidad en el Disney Channel un día haciendo zapping y esa vez ya sí que me enganchó.
Que sí, que el doblaje no es perfecto, pero han mejorado un montonazo desde la segunda temporada (o desde la primera, no he visto ningún episodio de la S1 en castellano pero tengo entendido que es la que está peor doblada), de vez en cuando hay un fallo puntual, tipo Bats, pero no es lo habitual. :D2

Pero vamos, que yo creo que es cuestión del doblaje al que uno esté acostumbrado. Yo ya estoy familiarizado con el doblaje inglés y el castellano de MLP y ninguno de los dos me suena raro, pero entiendo que a alguien que solo haya visto la serie en inglés le parezca algo horrendo.
Es algo así como la eterna lucha entre doblaje castellano vs español latino. Yo por ejemplo no soporto los doblajes latinoamericanos y odio cuando estoy buscando algún episodio de alguna serie en español y lo encuentro en latino, pero mira tú por donde, sería incapaz de ver Scooby Doo con un doblaje que no fuera el latino con el que se emitía en la tele cuando era pequeño. :roto2rie: :roto2rie:

Re: ¿Qué te parece el doblaje castellano de MLP

NotaPublicado: 17 Ene 2015, 22:20
por Teirusu
Venao escribió en 17 Ene 2015, 21:59:Yo empecé a verla doblada (también la veo en VO) en la segunda temporada y he notado una progresiva mejora en el doblaje.

Teirusu escribió en 17 Ene 2015, 21:49:Y lo siento pero la Rarity VO cantando funde a absolutamente todo :roto2rie:


Rarity cantando es mucha Rarity (o mejor dicho, Kazumi) pero tanto la adaptación de Becoming Popular y sobretodo Generosity están muy muy bien.


Y mucha Luna que todavia me acuero de la finale de la S4 :roto2rie: :roto2rie:

Re: ¿Qué te parece el doblaje castellano de MLP

NotaPublicado: 17 Ene 2015, 23:18
por AwesomeUsername
Yo soy de los que prefieren ver todo en VO. Con la traducción se pierde mucho, además de que prefiero la personalidad que dan las voces originales a los personajes.

Una vez acostumbrado a "lo bueno", me pasa más o menos como dice Ryuka. :sisi3:

Re: ¿Qué te parece el doblaje castellano de MLP

NotaPublicado: 17 Ene 2015, 23:53
por geballo
Una vez intenté ver un capitulo en castellano pero no pude terminarlo porque sentía escalofríos cada vez que un personaje abría la boca. :sisi3:

Re: ¿Qué te parece el doblaje castellano de MLP

NotaPublicado: 17 Ene 2015, 23:58
por Xylophone Greenheart
AwesomeUsername escribió en 17 Ene 2015, 23:18:Yo soy de los que prefieren ver todo en VO. Con la traducción se pierde mucho, además de que prefiero la personalidad que dan las voces originales a los personajes.

Una vez acostumbrado a "lo bueno", me pasa más o menos como dice Ryuka. :sisi3:


Voy a ahorrarme dar mi opinión, es igual que la de Username.

Re: ¿Qué te parece el doblaje castellano de MLP

NotaPublicado: 17 Ene 2015, 23:59
por Pastel de Uva
AwesomeUsername escribió en 17 Ene 2015, 23:18:Yo soy de los que prefieren ver todo en VO. Con la traducción se pierde mucho, además de que prefiero la personalidad que dan las voces originales a los personajes.

Una vez acostumbrado a "lo bueno", me pasa más o menos como dice Ryuka. :sisi3:

Pues sí. Oír a las ponis en voces distintas a las originales... se siente como si no fuesen ellas mismas. Ciertamente, en la original hicieron un muy buen trabajo eligiendo las voces.

Re: ¿Qué te parece el doblaje castellano de MLP

NotaPublicado: 18 Ene 2015, 00:17
por bliknia
yo en realidad, me decanto por ambas, por el castellano y por el original, quiero decir, ambas son igual de buenas :fswink: así que es muy dificil elegir una :rdyeah: :D2

Re: ¿Qué te parece el doblaje castellano de MLP

NotaPublicado: 18 Ene 2015, 00:21
por Xylophone Greenheart
bliknia escribió en 18 Ene 2015, 00:17:yo en realidad, me decanto por ambas, por el castellano y por el original, quiero decir, ambas son igual de buenas :fswink: así que es muy dificil elegir una :rdyeah: :D2


Seguramente sea por la costumbre, una vez ves muchas cosas en VO las traducciones dejan de ser tan tan iguales en calidad (digamos que es mas por las expresiones a la hora de hablar, la pronunciación y como en los animes, muchas veces la boca de los personajes no va al son de las palabras (bueno ya si la voz del doblaje es mala (que no es en este caso aunque la de Twilight al principio :S ) no hay ninguna escapatoria :elrisas: ))

Re: ¿Qué te parece el doblaje castellano de MLP

NotaPublicado: 18 Ene 2015, 00:40
por Faztor5
Yo empece a ver la serie en VO, y cuando en castellano a partir de la segunda temporada (nunca he visto ni encontrado la primera temporada en castellano, aunque no importa), la verdad es que ha ido mejorando bastante, me sigue molestando un poco que AJ no tenga ese acento tejano en castellano, aunque a estas alturas ya da un poco igual.

Re: ¿Qué te parece el doblaje castellano de MLP

NotaPublicado: 18 Ene 2015, 01:00
por jherazob
Después de literales décadas de ser fan de muchas cosas, y haber conocido tanto doblajes como subtitulados en innumerables cantidades, prefiero con muy, muy pocas excepciones siempre que me sea posible, las voces originales. No hay nada como las voces que tenían al director al lado (bueno, al frente) dándoles indicaciones de cómo quería que saliera la escena y corrigiendo y pidiendo repetir y "enfatízame esto y lo otro", contra alguien que está alejado a varios niveles de la producción original y que solamente está leyendo un libreto.

O como también suelo decir, típicamente hay mucha diferencia entre un doblador y un Actor de Voz. Y en MLP esa diferencia se nota.