Página 3 de 6

Re: [PROYECTO] Traducción en CASTELLANO

NotaPublicado: 21 Ago 2012, 00:18
por piposman
Muchas gracias, la verdad es que me ayuda mirar las cosas con mas puntos de vista que el mio

Re: [PROYECTO] Traducción en CASTELLANO

NotaPublicado: 21 Ago 2012, 06:01
por Violent_Crimson
Anoche miré los subs del segundo capítulo y he visto algunos fallos. Si quieres te envio la lista cuando tenga tiempo, que ahora ando liadillo con el trabajo :S .

Por cierto, sé que es algo de faena adicional pero no estaría mal que cambiaras el color de la fuente para cuando habla cada una de las protas. Una vez tienes guardadas las fuentes para cada uno/a, se cambian con un par de clics...
Imagen
If... that's okay with you

Re: [PROYECTO] Traducción en CASTELLANO

NotaPublicado: 21 Ago 2012, 09:05
por piposman
En mi lista he hablado sobre las letras de colorines, pero ya pensare en alguna cosa.

Y me vendria genial que me pasaras la lista de errores

Re: [PROYECTO] Traducción en CASTELLANO

NotaPublicado: 21 Ago 2012, 11:10
por invisible15
Doy por hecho que has leído la entrada en el blog que te ha hecho Siegfriedo :D2 .

Re: [PROYECTO] Traducción en CASTELLANO

NotaPublicado: 21 Ago 2012, 11:15
por Degel_Reilly
Acuerdate tambien en hacer karaokes en las canciones, es decir, que las palabras cambien de color o algo asi conforme se vayan pronunciando. ^^

Re: [PROYECTO] Traducción en CASTELLANO

NotaPublicado: 21 Ago 2012, 12:03
por piposman
invisible15 escribió:Doy por hecho que has leído la entrada en el blog que te ha hecho Siegfriedo :D2 .




Degel_Reilly escribió:Acuerdate tambien en hacer karaokes en las canciones, es decir, que las palabras cambien de color o algo asi conforme se vayan pronunciando. ^^


No te preocupes que montare karaokes de las canciones, pero por ahora me concentro mas en la estructura para luego embellecerla. En la primera pagina tengo una lista de lo que hare

Re: [PROYECTO] Traducción en CASTELLANO

NotaPublicado: 22 Ago 2012, 16:31
por piposman
Applebucking season hecho (lo que me ha costado aguantar a applejack, suerte que en la serie mas adelante no le dan tantas frases :roto2: .)

PD: El capitulo 1 ha sido actualizado

Re: [PROYECTO] Traducción en CASTELLANO

NotaPublicado: 23 Ago 2012, 01:15
por Maiku
Descargando, mañana te dire los posibles errores que tengas, que seguramente sean pocos(hasta ahora me estaba descargando los capitulos en 720p que eran 20 gigas), a ver que tal se te ha dado applejack xD

Re: [PROYECTO] Traducción en CASTELLANO

NotaPublicado: 24 Ago 2012, 00:23
por Maiku
Acabo de verme el 4º (perdon por tardar) y esto es lo que he encontrado:

Para empezar se me ha hecho raro que le cambiases el nombre a la vaca xD

No se si ha sido error o que, pero hay un momento en el que rainbow dice que no ha visto a applejack en una semana y tu pusiste semanas

lo de "cita de terruño" que no entendi

hay un momento en el que cuando rainbow le explica lo de la torre, ella dice: "no para una poni que vuela/sabe volar" y tu pusiste por en vez de para.

Tambien hay un momento que cuando AJ se lanza desde la torre, pusiste "alle voy", que no se si es un error o una referencia al famoso error del Final Fantasy VII XD.

Cuando RD se estrella contra el balcon de Twi creo que es mejor poner "creo que es OTRA poni quien necesita tu ayuda".

Algunas son cosas que tal vez no pasa nada si se dejan asi, pero, aparte de eso, todo correcto y bien traducido, eso si, tengo que reconocer que eres muy original a la hora de subtitular. Esperando el 5º!

Ha habido un momento en el que me has pillado por sorpresa

Spoiler:
Jumanji!!!! Ahi he empezado a reir como un tonto :qmeparto:


Lo pongo en spoiler por si alguien quiere verlo por si mismo xD.

Re: [PROYECTO] Traducción en CASTELLANO

NotaPublicado: 25 Ago 2012, 15:52
por piposman
Ahora estoy dedicandome a corregir los subtitulos y mañana seguramente empezare con el quinto.

Episodio cuatro actualizado

Re: [PROYECTO] Traducción en CASTELLANO

NotaPublicado: 25 Ago 2012, 16:08
por CarretonRider
Guay, sigue así!

Re: [PROYECTO] Traducción en CASTELLANO

NotaPublicado: 25 Ago 2012, 23:14
por piposman
Maiku, la mayoria de cosas raras o entre comillas son "placeholders" que uso para luego al revisar, escribir su frase correctamente. Pero normalmente siempre acabo "olvidandolos" y aparecen a la luz :roto2: .

Actualizo con el episodio tres corregido y mañana le metere caña al quinto.

PD: Menos la frase de Rainbow Dash, me entro la vena ponerla. Y si se quiere cambiar, se cambia y ya esta.

Re: [PROYECTO] Traducción en CASTELLANO

NotaPublicado: 25 Ago 2012, 23:34
por Maiku
Ah bueno, ok ok, yo mientras vaya viendo te ire diciendo lo que a mi parecer esta mal o podria estar mejor, despues ya decides si crees adecuado cambiarlo o no.

Me gusta ya que asi puedo ver si mi nivel de inles sigue estando a la altura xD

Si a la frase de RD te refieres a la que puse en spoiler, por mi ya esta bien, lo malo seria que quien no haya visto la peli tal vez no lo pille, pero a mi me gusta :D2

Re: [PROYECTO] Traducción en CASTELLANO

NotaPublicado: 27 Ago 2012, 20:55
por piposman
Actualizo con el episodio cinco hecho.

Re: [PROYECTO] Traducción en CASTELLANO

NotaPublicado: 28 Ago 2012, 00:14
por Siegfriedo
Por cierto, si quieres que te pasemos los colores que buscamos para cada personaje en los subs que hemos hecho hasta el momento avisa, generalmente son dos colores, uno del cuerpo y otro del pelo(uno oscuro y otro claro, para que se vean las letras claramente).

Si cuando llegue el momento quieres hacer todo el apartado de apariencia tu, te recomiendo usar dos colores, para mejorar la legibilidad.