Página 2 de 5

Re: ¿Qué te parece el doblaje castellano de MLP

NotaPublicado: 18 Ene 2015, 02:10
por Summerium-Kalimium
Pues yo prefiero la version en castellano sobre la inglesa. Excepto applejack, las voces van bien para esos personajes.
Ademas, soy español y oigo el español, punto.

Re: ¿Qué te parece el doblaje castellano de MLP

NotaPublicado: 18 Ene 2015, 02:38
por Sasir96
Lo he oido por primera vez hoy y es muy bueno.Aunque prefiero a RD latino o ingles y a fS inglés,el resto no los cambiaría.

Re: ¿Qué te parece el doblaje castellano de MLP

NotaPublicado: 18 Ene 2015, 09:20
por Xylophone Greenheart
Summer Lights escribió en 18 Ene 2015, 02:10:Pues yo prefiero la version en castellano sobre la inglesa. Excepto applejack, las voces van bien para esos personajes.
Ademas, soy español y oigo el español, punto.


Buen punto :elrisas:

PD: Al fin alguien que comparte mi opinión con la voz de Applejack :uh:

Re: ¿Qué te parece el doblaje castellano de MLP

NotaPublicado: 18 Ene 2015, 09:30
por Sasir96
Xylophone Greenheart escribió en 18 Ene 2015, 09:20:
Summer Lights escribió en 18 Ene 2015, 02:10:Pues yo prefiero la version en castellano sobre la inglesa. Excepto applejack, las voces van bien para esos personajes.
Ademas, soy español y oigo el español, punto.


Buen punto :elrisas:

PD: Al fin alguien que comparte mi opinión con la voz de Applejack :uh:

Yo no digo nada,porque ella no dijo nada en el que vi en español de españa.

Re: ¿Qué te parece el doblaje castellano de MLP

NotaPublicado: 18 Ene 2015, 13:13
por is-por!
Xylophone Greenheart escribió en 18 Ene 2015, 09:20:
Summer Lights escribió en 18 Ene 2015, 02:10:Pues yo prefiero la version en castellano sobre la inglesa. Excepto applejack, las voces van bien para esos personajes.
Ademas, soy español y oigo el español, punto.


Buen punto :elrisas:

PD: Al fin alguien que comparte mi opinión con la voz de Applejack :uh:


Yo creo que Applejack en español debería tener acento murciano. ¿Qué acento de España dice más "persona de campo" que el de Murcia? :elrisas: :elrisas:

Y ya de paso cambiamos este emoticono :ajwat: por algo así Imagen :roto2rie: :roto2rie:

Re: ¿Qué te parece el doblaje castellano de MLP

NotaPublicado: 18 Ene 2015, 13:21
por Teirusu
Sasir96 escribió en 18 Ene 2015, 09:30:
Xylophone Greenheart escribió en 18 Ene 2015, 09:20:
Summer Lights escribió en 18 Ene 2015, 02:10:Pues yo prefiero la version en castellano sobre la inglesa. Excepto applejack, las voces van bien para esos personajes.
Ademas, soy español y oigo el español, punto.


Buen punto :elrisas:

PD: Al fin alguien que comparte mi opinión con la voz de Applejack :uh:

Yo no digo nada,porque ella no dijo nada en el que vi en español de españa.


Mi opinion sobre la voz de applejack:

Youtube Spoiler:


(Para quien no lo pille, Applejack tiene la misma voz que Chowder)

Soy de los que piensan que Applejack la tenia que haber doblado un andaluz de pura cepa, y no porque yo lo sea, si no porque es lo más parecido a "sureño" que tenemos aqui. Pero bue. Cada vez que Applejack hablaba de manzanas me imaginaba a chowder xDD.

Edit: Ves, alguien ha contestado más o menos lo que queria decir :sisi1:

Re: ¿Qué te parece el doblaje castellano de MLP

NotaPublicado: 18 Ene 2015, 15:29
por Sasir96
Teirusu escribió en 18 Ene 2015, 13:21:
Sasir96 escribió en 18 Ene 2015, 09:30:
Xylophone Greenheart escribió en 18 Ene 2015, 09:20:
Summer Lights escribió en 18 Ene 2015, 02:10:Pues yo prefiero la version en castellano sobre la inglesa. Excepto applejack, las voces van bien para esos personajes.
Ademas, soy español y oigo el español, punto.


Buen punto :elrisas:

PD: Al fin alguien que comparte mi opinión con la voz de Applejack :uh:

Yo no digo nada,porque ella no dijo nada en el que vi en español de españa.


Mi opinion sobre la voz de applejack:

Youtube Spoiler:


(Para quien no lo pille, Applejack tiene la misma voz que Chowder)

Soy de los que piensan que Applejack la tenia que haber doblado un andaluz de pura cepa, y no porque yo lo sea, si no porque es lo más parecido a "sureño" que tenemos aqui. Pero bue. Cada vez que Applejack hablaba de manzanas me imaginaba a chowder xDD.

Edit: Ves, alguien ha contestado más o menos lo que queria decir :sisi1:


Dios,molaría applejack andaluza:
"Mira pisha,los bishos estos hay que zacarlos ya,que nos pilla el toro cojones"
(Applejack en flutterbat)

Re: ¿Qué te parece el doblaje castellano de MLP

NotaPublicado: 18 Ene 2015, 16:00
por foxer7
pues a mi me gustan las 2 (hablando desde la segunda temporada). por supuesto te pierdes chistes en la traduccion, pero en cuanto a voces y entonacion a mi me parece bastante bien traducido al castellano (excepto finn digo applejack xd)

Re: ¿Qué te parece el doblaje castellano de MLP

NotaPublicado: 18 Ene 2015, 22:29
por Pastel de Uva
Sasir96 escribió en 18 Ene 2015, 15:29:Dios,molaría applejack andaluza:
"Mira pisha,los bishos estos hay que zacarlos ya,que nos pilla el toro cojones"
(Applejack en flutterbat)


Hala, tampoco tan exagerao, pero sí estaría bien algo de acento de pueblo:
"M'he tira'o to'l día trabajando 'n el campo y estoy agot'á!", o algo así.

Re: ¿Qué te parece el doblaje castellano de MLP

NotaPublicado: 18 Ene 2015, 23:52
por Sasir96
Pastel de Uva escribió en 18 Ene 2015, 22:29:
Sasir96 escribió en 18 Ene 2015, 15:29:Dios,molaría applejack andaluza:
"Mira pisha,los bishos estos hay que zacarlos ya,que nos pilla el toro cojones"
(Applejack en flutterbat)


Hala, tampoco tan exagerao, pero sí estaría bien algo de acento de pueblo:
"M'he tira'o to'l día trabajando 'n el campo y estoy agot'á!", o algo así.

Mi familia es de campo y tu frase sería así:
"¡Joer,que pechá de trabajar ahí en el campo,estoy reventa'o!"
(No diríamos el lugar,y probablemente tampoco el final,nos pararíamos en "pechá de trabajar")

Re: ¿Qué te parece el doblaje castellano de MLP

NotaPublicado: 19 Ene 2015, 00:17
por Pastel de Uva
Sasir96 escribió en 18 Ene 2015, 23:52:
Pastel de Uva escribió en 18 Ene 2015, 22:29:
Sasir96 escribió en 18 Ene 2015, 15:29:Dios,molaría applejack andaluza:
"Mira pisha,los bishos estos hay que zacarlos ya,que nos pilla el toro cojones"
(Applejack en flutterbat)


Hala, tampoco tan exagerao, pero sí estaría bien algo de acento de pueblo:
"M'he tira'o to'l día trabajando 'n el campo y estoy agot'á!", o algo así.

Mi familia es de campo y tu frase sería así:
"¡Joer,que pechá de trabajar ahí en el campo,estoy reventa'o!"
(No diríamos el lugar,y probablemente tampoco el final,nos pararíamos en "pechá de trabajar")

Hmmm. No sé, no sé.
Applejack no puede decir "joer" porque es una serie para niños. A lo sumo puede decir jolín.
Y "pechá" parece ser vocabulario regional, no se entendería en todos los sitios.

Re: ¿Qué te parece el doblaje castellano de MLP

NotaPublicado: 19 Ene 2015, 15:22
por Sasir96
Pastel de Uva escribió en 19 Ene 2015, 00:17:
Sasir96 escribió en 18 Ene 2015, 23:52:
Pastel de Uva escribió en 18 Ene 2015, 22:29:
Sasir96 escribió en 18 Ene 2015, 15:29:Dios,molaría applejack andaluza:
"Mira pisha,los bishos estos hay que zacarlos ya,que nos pilla el toro cojones"
(Applejack en flutterbat)


Hala, tampoco tan exagerao, pero sí estaría bien algo de acento de pueblo:
"M'he tira'o to'l día trabajando 'n el campo y estoy agot'á!", o algo así.

Mi familia es de campo y tu frase sería así:
"¡Joer,que pechá de trabajar ahí en el campo,estoy reventa'o!"
(No diríamos el lugar,y probablemente tampoco el final,nos pararíamos en "pechá de trabajar")

Hmmm. No sé, no sé.
Applejack no puede decir "joer" porque es una serie para niños. A lo sumo puede decir jolín.
Y "pechá" parece ser vocabulario regional, no se entendería en todos los sitios.

Ya,ya,si gracias a esto me he dado cuenta de que metemos palabras malsonantes en casi todo.Bueno,quitar las consonantes finales como tu has dicho podría ser un comienzo.

Re: ¿Qué te parece el doblaje castellano de MLP

NotaPublicado: 19 Ene 2015, 15:37
por Joypad_Console
El doblaje no sé, pero la traducción debió hacerla el mismo lumbreras que en Dragon Ball cambió "kamehameha" por "onda vital.

Re: ¿Qué te parece el doblaje castellano de MLP

NotaPublicado: 19 Ene 2015, 16:27
por Xylophone Greenheart
Joypad_Console escribió en 19 Ene 2015, 15:37:El doblaje no sé, pero la traducción debió hacerla el mismo lumbreras que en Dragon Ball cambió "kamehameha" por "onda vital.


¿Traducción literal?

Re: ¿Qué te parece el doblaje castellano de MLP

NotaPublicado: 19 Ene 2015, 17:39
por Joypad_Console
Xylophone Greenheart escribió en 19 Ene 2015, 16:27:
Joypad_Console escribió en 19 Ene 2015, 15:37:El doblaje no sé, pero la traducción debió hacerla el mismo lumbreras que en Dragon Ball cambió "kamehameha" por "onda vital.


¿Traducción literal?


Las magdalenas, los muffins y los cupcakes NO son la misma cosa, solo le ha faltado incluir brownies y sobaos para hacer el bingo.

Y eso, es solo un ejemplo de tantos.