Página 4 de 77

Re: S2 de MLP en Castellano

NotaPublicado: 15 Mar 2013, 17:06
por Violent_Crimson
BizarrePony escribió:
Pika escribió:
BizarrePony escribió:La de Fluttershy es buena... pero con lo del super-fail histórico del capítulo 20, es la peor de las 6, peleándose con la de Rarity y la de Twi

Espero que a Discord lo doble bien, aunque seguro que lo dobla James de Pokemon o algún maloso con una voz gilipollas de los doblajes

¿Qué fail es ése?


Minuto 13:29
Spoiler:


Imagen

En serio, puede que las otras voces sean peores en general, pero cosas como estas para mí destrozan completamente al personaje.

Re: S2 de MLP en Castellano

NotaPublicado: 15 Mar 2013, 17:23
por Exori
lo dicho, los personajes pierden toda la gracia que tienen

Re: S2 de MLP en Castellano

NotaPublicado: 15 Mar 2013, 20:49
por JoanK
Coincido plenamente. Me ha desgarrado el alma.

Re: S2 de MLP en Castellano

NotaPublicado: 16 Mar 2013, 22:15
por DarkGiratina
Yo tengo mucho miedo de la S2 en castellano. Hay tres canciones muy destrozables de por medio (Flim Flam Brothers, Smile Song y This Day Aria). Habeis hablado de la voz de Discord, pero a parte de él y de Chrysalis las voces que me dan más miedo son las de las Mane 6. No me imagino a la Twilight española en Lesson Zero o a nuestra Rarity en Sisterhooves Social. Y terror me da ver It's About Time y Hurricane Fluttershy, mis dos episodios favoritos... Me miraré los tres primeros en español, pero si me decepciona no dudaré a cambiar a la versión original.

Re: S2 de MLP en Castellano

NotaPublicado: 16 Mar 2013, 23:06
por Pika
Leches, es verdad. La canción de los Flim Flam Brothers. La van a destrozar vilmente.

Aún recuerdo la escena en la que Apple Bloom se pone a contarle a Twilight todo lo que le ha pasado en "Call of the Cutie". Habla muy rápido y con razón nuestra alicornio preferida acaba diciendo que no ha entendido ni una palabra. En el doblaje español habla con una velocidad normal, por lo que no tiene ningún sentido el comentario de Twilight.

La canción de los Flim Flam Brothers es prácticamente una retahíla de trabalenguas. Eso se va a perder en el doblaje español. Eso y las carismáticas voces de los Flim Flam Brothers.

Re: S2 de MLP en Castellano

NotaPublicado: 17 Mar 2013, 02:08
por RaptoR
BizarrePony escribió:
Pika escribió:
BizarrePony escribió:La de Fluttershy es buena... pero con lo del super-fail histórico del capítulo 20, es la peor de las 6, peleándose con la de Rarity y la de Twi

Espero que a Discord lo doble bien, aunque seguro que lo dobla James de Pokemon o algún maloso con una voz gilipollas de los doblajes

¿Qué fail es ése?


Minuto 13:29



Ahora en serio, en cuanto lo he visto no he podido evitar empezar a mover los brazos alocadamente de arriba abajo y soltar un ruido raro por la boca...


Pika escribió:
Ring Team escribió:Aún así, al estar emitida en el canal Disney Channel conseguirá más popularidad aquí en España, así que lo considero una buena noticia.

Lo dudo muchísimo. Si consigue más popularidad será entre niñas pequeñas, pero como ahora la echarán en Disney Channel, que es un canal más popular entre los adolescentes, cientos de haters potenciales que no conocían esta serie verán algún capítulo... y la van a ver con el doblaje español.


Va a acabar siendo una vergüenza decir que eres un brony español... primero con los "fake bronies" de ThousCarapollen (que el tio no tiene la culpa, el parece brony de verdad lo malo es que no se le ve mucho en el fandom ni tampoco promueve el "bronismo") y ahora todo el pais se llenara de haters por culpa del pesimo doblaje (a ver si Thous hace algo para calmar a la masa enfurecida de parasprites si tan brony es, pero bueno me estoy llendo del tema XD).
Bien España, cada dia me gustas menos...

Re: S2 de MLP en Castellano

NotaPublicado: 17 Mar 2013, 18:15
por Sr_Atomo
Bueno, y yo me pregunto... ¿Por qué no poner a Discord la voz del doblador de John DeLancie?

Alguno se preguntará: ¿John DeLancie tiene doblador en España? Sí, porque era "Q" en Star Trek The Next Generation, que fue traducido al español, tal como se ve en el vídeo:

http://www.youtube.com/watch?v=JOrq0bcMP8E (Nota, he puesto el link porque quiero que veáis quién es que ha subido el vídeo y así le deis todas las visitas a él :) , así como la opinión que tiene sobre el tema).

Y tiene razón, pero a la vez no la tiene... me explico. He estado investigando un poco y al final he descubierto quién es el doblador:

http://www.eldoblaje.com/datos/FichaPel ... sp?id=2086

Se llama Jesús Ferrer y, tiene un montón de doblajes a sus espaldas:

http://www.eldoblaje.com/datos/FichaAct ... g=3&orden= <-- he puesto la página 3 porque ahí se ve que ha doblado a DeLancie, John.

Ahora bien, estoy de acuerdo que el registro que le puso en esa serie a "Q" no es muy bueno para Discord... perooooo... comparad ese registro volviendo a ver el vídeo y después este audio de un anuncio: http://www.eldoblaje.com/datos/Muestras/90.mp3

Digamos que este doblador tiene una amplia escala de registros, así que él podría encontrar un tono perfecto para Discord. Además, es el doblador oficial de Harrison Ford, J.T. Walsh, Peter Haskell y James Garner.

Porque lo que merece esta serie es un doblaje de nivel, tipo película.

Re: S2 de MLP en Castellano

NotaPublicado: 17 Mar 2013, 19:55
por Asturcon
Ojalá pillasen a Jesús Ferrer, pero tiene mucha solera para ponerse a doblar dibujos animados. No obstante el estudio que se encarga del doblaje de MLP en España es bastante limitado. Creo que hay como tres o cuatro actores voces masculinas y aquellas voces que intentan ser de un poco más de edad siempre las hace un actor que, al menos en videojuegos sale muchísimo. Por ejemplo es mayordomo de Fable 3 (a la par que un porrón de personajes de Fable). En MLP ha puesto voz por ejemplo a Fluttherguy (o Fluttertío en la traducción XD), aunque en este caso lo hizo bastante bien y a uno de los pegasos de Cloudsdale que se burlan de Rainbow Dash (que no pegaba por ser precisamente una voz demasiado madura). Para Discord probablemente haría un buen trabajo, que seguro que sería super criticado porque no se parece a John de Lancie. Es una voz más aguda.

Re: S2 de MLP en Castellano

NotaPublicado: 17 Mar 2013, 19:56
por Degel_Reilly
mmmmm... ojala lo hagan pero dudo mucho que se molesten a contratar al doblador español de John para que doble a un "bicho raro que sale en unos dibujitos de caballitos de colores".

Re: S2 de MLP en Castellano

NotaPublicado: 17 Mar 2013, 20:46
por McDohl
Asturcon escribió:Ojalá pillasen a Jesús Ferrer, pero tiene mucha solera para ponerse a doblar dibujos animados. No obstante el estudio que se encarga del doblaje de MLP en España es bastante limitado. Creo que hay como tres o cuatro actores voces masculinas y aquellas voces que intentan ser de un poco más de edad siempre las hace un actor que, al menos en videojuegos sale muchísimo. Por ejemplo es mayordomo de Fable 3 (a la par que un porrón de personajes de Fable). En MLP ha puesto voz por ejemplo a Fluttherguy (o Fluttertío en la traducción XD), aunque en este caso lo hizo bastante bien y a uno de los pegasos de Cloudsdale que se burlan de Rainbow Dash (que no pegaba por ser precisamente una voz demasiado madura). Para Discord probablemente haría un buen trabajo, que seguro que sería super criticado porque no se parece a John de Lancie. Es una voz más aguda.


No será posible que cojan a Jesús Ferrer por un simple motivo:

Está muerto :(

Falleció a finales de 2011...

Re: S2 de MLP en Castellano

NotaPublicado: 17 Mar 2013, 21:21
por Degel_Reilly
Hostias... no lo sabia. :(

Re: S2 de MLP en Castellano

NotaPublicado: 17 Mar 2013, 22:11
por Asturcon
Estar muerto también es un motivo de peso para que no doble a Discord. Los muertos no suelen doblar mucho, no se por qué.

Re: S2 de MLP en Castellano

NotaPublicado: 17 Mar 2013, 22:24
por Pika
Asturcon escribió:Estar muerto también es un motivo de peso para que no doble a Discord. Los muertos no suelen doblar mucho, no se por qué.

Porque cuando te mueres el cuerpo se te queda rígido.

Re: S2 de MLP en Castellano

NotaPublicado: 17 Mar 2013, 22:31
por Sumire
Creo que para Discord un buen actor de doblaje sería Lorenzo Beteta: le pone la voz al Sombrerero Loco en Alice Madness Returns, y combina una gravedad de voz adecuada con la chispa de locura perfecta.

(a partir de 4:10 aprox)


El gran problema es que creo que es un doblador de Madrid, por lo que dudo que se tomen la molestia de contratarle ya que el doblaje se hace en Catalunya u,u

Por cierto, os dejo la ficha de El Doblaje, con el nombre del estudio responsable, el nombre de los actores de voz que participan en la serie y alguna que otra cosita más, por si tenéis curiosidad de ojear. Lo más probable es que para futuras temporadas escojan a personas que trabajen con ellos, por lo que sería interesante elegir las mejores opciones según los candidatos más probables.

http://www.eldoblaje.com/datos/FichaPel ... p?id=23826

Re: S2 de MLP en Castellano

NotaPublicado: 17 Mar 2013, 22:45
por Asturcon
Lorenzo Beteta, buena elección. Tiene ese toque de "locura" que le quedaría bastante bien. Respecto a lo del estudio y que si está en Cataluña... No se cómo funciona eso pero ¿Por qué iba a ser un impedimento contratar a un actor de Madrid?

Pika escribió:
Asturcon escribió:Estar muerto también es un motivo de peso para que no doble a Discord. Los muertos no suelen doblar mucho, no se por qué.

Porque cuando te mueres el cuerpo se te queda rígido.


Excusas.