Página 76 de 77

Re: S2 de MLP en Castellano

NotaPublicado: 16 May 2014, 18:36
por daddydash
a mi personalmente me parece que el doblaje castellano es bastante ineficiente y falto de cariño y calidad, estando las voces mal escogidas, lo cual es una pena :(

Re: S2 de MLP en Castellano

NotaPublicado: 16 May 2014, 19:59
por Ryuka_dash
Solo bastante? Y eso que el de la S2 dicen que es decente, yo soy incapaz de ver ni 10 segundos en castellano, pero parece ser que el de la primera temporada estaba doblado por otros y eso si da verdadero miedo


Re: S2 de MLP en Castellano

NotaPublicado: 16 May 2014, 20:33
por Sg91
El problema fue que con la primera temporada no se lo tomaron en serio ninguna sola vez; para la segunda hubo una serie de cambios que condicionaron para bien los resultados, entre ellos cambio de dobladores varios, cantantes y de traductora también, de ahí a que algunos términos que fueron adaptados en la primera temporada (los fabulosos rayos) volvieron a usarse en su versión original (Wonderbolts). Pero bueno, desde mi punto de vista, la segunda y tercera temporada tienen un visionado mucho mejor que el de la primera, eso desde luego.

Re: S2 de MLP en Castellano

NotaPublicado: 16 May 2014, 21:21
por yosoyyo
Ryuka_dash escribió en 16 May 2014, 19:59:Solo bastante? Y eso que el de la S2 dicen que es decente, yo soy incapaz de ver ni 10 segundos en castellano, pero parece ser que el de la primera temporada estaba doblado por otros y eso si da verdadero miedo

En mi opinión, la primera temporada tenía algunos fallos en las canciones y el la elección de voces, sobretodo de las CMC, que parecían tener más edad que las Mane 6.
Pero después, en la segunda temporada, cometieron fallos imperdonable en mi opinión, tipo "Luna de Pesadilla" en vez de "Nightmare Moon" o "Bosque siempre libre" en vez de "Everfree Forest", que sí que tradujeron bien en la primera temporada.

Re: S2 de MLP en Castellano

NotaPublicado: 16 May 2014, 22:40
por foxer7
La S2 se tuvo fallos a la hora de traduccion, pero las voces eran potables (no como la S1)

Re: S2 de MLP en Castellano

NotaPublicado: 17 May 2014, 08:12
por yosoyyo
foxer7 escribió en 16 May 2014, 22:40:La S2 se tuvo fallos a la hora de traduccion, pero las voces eran potables (no como la S1)

La verdad es que la S2 parece que hubiera sido otro equipo el que lo tradujese, porque de todas las traducciones hicieron cambios. Las buenas las cambiaron a malas, y las malas a buenas... :(

Re: S2 de MLP en Castellano

NotaPublicado: 17 May 2014, 09:47
por foxer7
Es k de hecho creo k fue otro equipo

Re: S2 de MLP en Castellano

NotaPublicado: 17 May 2014, 17:30
por Venao
Incluso a lo largo de la S2 hay una evolución de la mayoría de las voces, el ejemplo más claro es el de Twilight que al comienzo de la temporada tiene una voz aguda y al final suena más adulta acercándose (en la distancia) a la voz original.

Para mi el doblaje de la S2 empezó siendo un 4 y acabó en un 6, y en la S3 siguió mejorando. Aunque está claro que aún queda mucho por haber.

Re: S2 de MLP en Castellano

NotaPublicado: 17 May 2014, 18:51
por yosoyyo
Venao escribió en 17 May 2014, 17:30:Incluso a lo largo de la S2 hay una evolución de la mayoría de las voces, el ejemplo más claro es el de Twilight que al comienzo de la temporada tiene una voz aguda y al final suena más adulta acercándose (en la distancia) a la voz original.

Para mi el doblaje de la S2 empezó siendo un 4 y acabó en un 6, y en la S3 siguió mejorando. Aunque está claro que aún queda mucho por haber.

También es cierto que no es fácil doblar bien esta serie. Pero es que me cabreó tanto lo de "Luna de pesadilla".... :tsrage:
Ah, y en el capítulo de Discord de la S3 se cargaron lo de la "Mirada" de Fluttershy. :(

Re: S2 de MLP en Castellano

NotaPublicado: 17 May 2014, 19:41
por Venao
yosoyyo escribió en 17 May 2014, 18:51:
Venao escribió en 17 May 2014, 17:30:Incluso a lo largo de la S2 hay una evolución de la mayoría de las voces, el ejemplo más claro es el de Twilight que al comienzo de la temporada tiene una voz aguda y al final suena más adulta acercándose (en la distancia) a la voz original.

Para mi el doblaje de la S2 empezó siendo un 4 y acabó en un 6, y en la S3 siguió mejorando. Aunque está claro que aún queda mucho por haber.

También es cierto que no es fácil doblar bien esta serie. Pero es que me cabreó tanto lo de "Luna de pesadilla".... :tsrage:
Ah, y en el capítulo de Discord de la S3 se cargaron lo de la "Mirada" de Fluttershy. :(


Sobretodo cuando en la S1 decían Nightmare Moon xD Sí, esta traducción es un atropello :roto2rie:

Lo de la mirada de FS en la S3 no lo recuerdo bien, pero sí recuerdo el facepalm que hice (parece que mi cerebro ha bloqueado ese momento :roto2rie: )

Re: S2 de MLP en Castellano

NotaPublicado: 17 May 2014, 19:58
por yosoyyo
Venao escribió en 17 May 2014, 19:41:
yosoyyo escribió en 17 May 2014, 18:51:
Venao escribió en 17 May 2014, 17:30:Incluso a lo largo de la S2 hay una evolución de la mayoría de las voces, el ejemplo más claro es el de Twilight que al comienzo de la temporada tiene una voz aguda y al final suena más adulta acercándose (en la distancia) a la voz original.

Para mi el doblaje de la S2 empezó siendo un 4 y acabó en un 6, y en la S3 siguió mejorando. Aunque está claro que aún queda mucho por haber.

También es cierto que no es fácil doblar bien esta serie. Pero es que me cabreó tanto lo de "Luna de pesadilla".... :tsrage:
Ah, y en el capítulo de Discord de la S3 se cargaron lo de la "Mirada" de Fluttershy. :(


Sobretodo cuando en la S1 decían Nightmare Moon xD Sí, esta traducción es un atropello :roto2rie:

Lo de la mirada de FS en la S3 no lo recuerdo bien, pero sí recuerdo el facepalm que hice (parece que mi cerebro ha bloqueado ese momento :roto2rie: )

Exactamente fue que Fluttershy dijo: "Será mejor que tengas cuidado o te miraré fijamente". fs:stare:

Re: S2 de MLP en Castellano

NotaPublicado: 17 May 2014, 20:40
por Zoruck
A mi la verdad es que MLP en Español no me desagrada tanto, la voz de Applejack en Castellano me encanta y la de Rarity no esta mal del todo, pero por ejemplo a Big Macintosh le sienta fatal la voz en Castellano, pero mal mal mal mal, pero claro, luego llegan cosas como "Luna de Pesadilla" o "Cruzadas de las marcas de belleza" y no, como el doblaje en Ingles ninguno, me tengo que ver alguno en Japones haber que tal es :)

Re: S2 de MLP en Castellano

NotaPublicado: 17 May 2014, 21:37
por foxer7
Venao escribió en 17 May 2014, 19:41:
yosoyyo escribió en 17 May 2014, 18:51:
Venao escribió en 17 May 2014, 17:30:Incluso a lo largo de la S2 hay una evolución de la mayoría de las voces, el ejemplo más claro es el de Twilight que al comienzo de la temporada tiene una voz aguda y al final suena más adulta acercándose (en la distancia) a la voz original.

Para mi el doblaje de la S2 empezó siendo un 4 y acabó en un 6, y en la S3 siguió mejorando. Aunque está claro que aún queda mucho por haber.

También es cierto que no es fácil doblar bien esta serie. Pero es que me cabreó tanto lo de "Luna de pesadilla".... :tsrage:
Ah, y en el capítulo de Discord de la S3 se cargaron lo de la "Mirada" de Fluttershy. :(


Sobretodo cuando en la S1 decían Nightmare Moon xD Sí, esta traducción es un atropello :roto2rie:

Lo de la mirada de FS en la S3 no lo recuerdo bien, pero sí recuerdo el facepalm que hice (parece que mi cerebro ha bloqueado ese momento :roto2rie: )


No lo he visto, k decia???

Re: S2 de MLP en Castellano

NotaPublicado: 17 May 2014, 23:35
por yosoyyo
foxer7 escribió en 17 May 2014, 21:37:No lo he visto, k decia???

Lo pongo más arriba.

yosoyyo escribió en 17 May 2014, 19:58:Exactamente fue que Fluttershy dijo: "Será mejor que tengas cuidado o te miraré fijamente". fs:stare:

Re: S1 y S2 de MLP en Castellano

NotaPublicado: 19 Ene 2015, 02:52
por Sotsim_Brawlfan
Zoruck escribió en 17 May 2014, 20:40:me tengo que ver alguno en Japones haber que tal es :)


Yo me he visto dos o tres y me encanta su doblaje. En especial Pinkie, casi parece como si estuviera Andrea Libman hablando en japonés xD. Quiero ver más, especialmente los que salen Apple Bloom o Discord.

Porque no puedo evitar oír a Apple Bloom hablar sin pensar en esto o en Pikachu (misma actriz de doblaje XD)
Y porque tampoco puedo evitar oír a Discord hablar sin pensar en esto otro (igualmente, mismo actor de doblaje XD)

___________________________________________________________

MEGAEDIT: Por petición popular, he añadido enlaces para los episodios de la S1 al Índice. Me ha parecido más práctico que abrir un tema nuevo. También he proporcionado Listas de Reproducciones en HD sin Marcas de Agua para ambas temporadas en dichos índices, y también voy a añadir la lista de la S3 en el tema de la S3 (solo que allí sin avisar). ¡Pony on ;) !