Página 74 de 77

Re: S2 de MLP en Castellano

NotaPublicado: 01 Sep 2013, 16:17
por Pokelink
Acabo de escuchar ambas versiones y no están tan mal como esperaba, la verdad...

Re: S2 de MLP en Castellano

NotaPublicado: 01 Sep 2013, 16:42
por Sotsim_Brawlfan
Y aquí está la última ^w^



EDIT: Ya estan los capítulos para Descarga Directa en la primera página del hilo, además de las canciones en su espacio correspondiente. Espero que los disfrutéis :)

En un rato (o mañana) comentaré mis impresiones aquí, que estoy ocupadillo ^^"

Re: S2 de MLP en Castellano

NotaPublicado: 01 Sep 2013, 21:43
por LloydZelos
Canciones escuchadas.

Buenas voces. No me hagáis hablar de la traducción. No será bonito.

Re: S2 de MLP en Castellano

NotaPublicado: 01 Sep 2013, 21:47
por Marquis Perhaps
LloydZelos escribió en 01 Sep 2013, 21:43:Canciones escuchadas.

Buenas voces. No me hagáis hablar de la traducción. No será bonito.


Estamos preparados en mi caso.

Imagen

Re: S2 de MLP en Castellano

NotaPublicado: 01 Sep 2013, 22:23
por Calm Water
Marquis Perhaps escribió en 01 Sep 2013, 21:47:
LloydZelos escribió en 01 Sep 2013, 21:43:Canciones escuchadas.

Buenas voces. No me hagáis hablar de la traducción. No será bonito.


Estamos preparados en mi caso.

Imagen

Imagen

Re: S2 de MLP en Castellano

NotaPublicado: 01 Sep 2013, 22:35
por Venao
He mirado los créditos finales de los dobladores esperando ver "changeling" y han puesto el nombre de Chrysalis. Me ha parecido curioso.

Y espero que dejen de usar tanto autotune, o sean más discretos que canta demasiado.

EDIT: Viendo mi mensaje veo que me bailaron un par de letras :)
TheMadcore, pero y esa foto? Qué ricuras :rdawesome:

Re: S2 de MLP en Castellano

NotaPublicado: 01 Sep 2013, 22:50
por TheMadcore
Venao escribió en 01 Sep 2013, 22:35:He mirado los créditos finales de los dobladores esperando ver "changeling" y han puesto el nombre de Crhysalis. Me ha parecido curioso.

Y espero que dejen de usar tanto autotune, o sean más discretos que canta demasiado.


Imagen

Es superior a mi, tenia que ponerla XD.

Re: S2 de MLP en Castellano

NotaPublicado: 01 Sep 2013, 23:03
por Sg91
Bueno, por fin puedo postear mi opinión, ya tenia yo ganas... la verdad es que se han superado, me quito el sombrero si lo tuviera, en serio, ha sido estupendo el trabajo que han hecho. El aria ha quedado fenomenal, Nació el amor también, aunque lo único que me chirría un poco es el saludo de Cadance y Twilight, demasiado literal. Las voces genial, como siempre, todo muy bien, la verdad. La tercera temporada y la peli no me preocupan :)

Re: S2 de MLP en Castellano

NotaPublicado: 02 Sep 2013, 01:22
por Sooth
LLOYD, ¡LANZA TU BILIS!, ¡TODOS LA QUEREMOS VER!

Re: S2 de MLP en Castellano

NotaPublicado: 02 Sep 2013, 14:46
por KirbyBelle
Tras escuchar las canciones de esta season finale en español he de decir varias cosas. La primera es que no me han decepcionado del todo con las voces, aunque hubiera esperado un efecto de voz distinto para Chrysalis, pero por lo menos han quitado la risa de Goofy del reprise. Las traducciones son fieles, pero la rima es horrenda; anda que no había formas de adaptar las canciones de manera que no doliesen los oídos, pero eso es demasiado pedir. La única que no me desagrada del todo cómo está hecha es la de 'Love is in bloom'. Y una cosita más: ¡QUÉ NARICES ES ESO DE HMAPS! Si es que parece el nombre de una ETS que ha cogido Twilight!! Hubiera preferido mil veces que lo hubieran dejado en inglés, que BBBFF suena muchíííííísimo mejor, ya que han dejado lo de los changelings. :pprage:

Re: S2 de MLP en Castellano

NotaPublicado: 02 Sep 2013, 14:48
por Sotsim_Brawlfan
Sooth escribió en 02 Sep 2013, 01:22:LLOYD, ¡LANZA TU BILIS!, ¡TODOS LA QUEREMOS VER!


#ClubDeFansDeLaBilisDeLloyd, subscribanse!

Yo de momento voy a dejar mis impresiones en orden cronológico señalando positivos (+) y negativos (-).

- Rainboom Sónico. Que la consistencia falle con el nuevo equipo es algo a lo que ya estamos acostumbrados, pero sinceramente creo que me gustaba más Rayo Sónico (no me peguéis :S)
- HMAPS. Las siglas estan bien, no big surprise en la traducción, pero la canción es... no suena mal del todo, pero tampoco suena siquiera decente. Muy escasas rimas, el acelerón PAL no queda bien (cosa que tampoco puedo culparles por ello) y aunque esta bien cantada en general es que la letra parece haber sido traducida deprisa y corriendo, de esto que dices "me lo quito de encima y a otra cosa" -.-
+ Shining Armor. Agradecemos que no hayan traducido su nombre :roto2rie: Agradecemos que no sea Joan Massotkleiner :roto2rie: Agradecemos que su voz sea bastante parecida y esté bien interpretado :mola:
= El saludo de Caddie y Twily. Pongo un igual porque no logro decidirme si está bien o mal. Quiero decir... Acaso hay mejor traducción? Y si la hay, acaso esperabais que hicieran un trabajo sorprendente? A mi me agrado; aunque nunca me enterara de que decían exactamente tampoco sonaba nada mal :uh:
+ Cadence (changeling). Su voz es... adecuada cuando es Chrysalis pero no cuando es Cadence de verdad. Ese tono pijo (que por cierto, dobla a las gemelas pijas de LPS) y su tono grave queda bien con la actitud controladora y mezquina de la Cadence falsa. Pero claro... (leer siguiente punto)
- Cadence (real). Cuando llega la verdadera es una voz que no se le adecua tanto. Es verdad que cuando Twi la rescata pone un tono más agudo a su voz y pensé que asi lo iban a hacer para diferenciarla de la falsa (lo cual me gustó), pero más tarde siguió hablando con el tono grave de antes y ya me dejó de convencer la idea. Además, luego Chrysalis tiene la misma voz y le sigue pegando más a Chyrsalis que a Cadence. Creo que simplemente deberían haberle puesto otra voz a la real o no se, no estoy seguro.
+ This Day Aria. No me digáis que no es un buen trabajo para el nivel al que normalmente traducen canciones... De pasar de la cincuentona desgañitando de la S1 pasamos a una canción verdaderamente BIEN interpretada y que aunque pudiera haber mejorado un poco en traducción le doy mis dieses sin dudarlo :number1:
+ CHANGELING. He aquí mis dieses! :number1: :number1: :number1: :number1: :number1: :number1: :number1: :number1: :number1: :number1:
- Chrysalis. Bueno, si, la voz le queda bien, pero su doblaje se queda muy lejos del original. La interpretación cojea un pelín y lo peor de todo es que no siempre le añaden ese efecto de "alieligena" a la voz, por lo que pierde mucho impacto.
-This Day Aria Reprise. Con lo bieeeeeeeeen que empieza con el efecto alielígena puesto y luego la cagan considerablemente desde que de repente el efecto cesa y canta con voz normal. WHY? :rarwhy: Además, la traducción podría estar mejor :dhmirada:
- Mmmuuua. Es tan demigrante que literalmente me eché a reír :roto2rie: Quiero decir, en serio, eso es de doblador amateur. ¿Acaso habéis visto a alguien hacer eso cuando besa en la vida real :elrisas:? Lo dicho, es un recurso ridículo
= Nació el Amor. No me decido. Por un lado es bien, por otro cuesta un poco entender lo que dicen (que a veces es parte fundamental para disfrutar de la canción). Está bien interpretada, y la traducción no es mucho más mejorable, asi que supongo que está bien.
+ Chrysalis en los créditos. Sería interesante saber como se enteraron de que se llamaba así. ¿Cómic? ¿Fandom? Who knows, pero es un detalle que me ha gustado 8)
+ Mi último punto positivo es el balance general, en el que el mensaje general que saqué fue este: reconozco que si no hubiera visto el doblaje original estaría impresionado con el capítulo. No siempre debemos estar comparando con el doblaje original porque si tenemos siempre el original en cuenta claro que todo es bastante mediocre, a veces viene bien mirarlo desde la perspectiva "lo que es por si mismo". Creo que en general los capítulos tienen una traducción muy decente, con apenas unos pocos fallos por aquí y por allá (sin contar las canciones). Todos han interpretado bien sus personajes, no a un nivel óptimo, pero deja buen sabor de boca. Y las canciones, venga, tampoco son perfectas pero al menos han cantado bastante bien. El nivel ha mejorado mucho a lo largo de la temporada y sobre todo desde el maligno doblaje de la S1, asi que admito que estoy bastante esperanzado con el futuro. A ver si poco a poco se van dando cuenta de que es un pedazo serie y le ponen más empeño a toda la labor de traducción :3
- Sigo sin entender porque hemos tenido que esperar +4 meses para verla :rarhuh:


Conclusión: 6 positivos, 7 negativos, 2 neutrales relativamente positivos (podríamos considerarlos medio punto cada uno, lo que suma 7 positivos).
Veredicto: Suficiente alto :ppparty: (casi igual que Equestria Girls :ajwhine:)

Re: S2 de MLP en Castellano

NotaPublicado: 02 Sep 2013, 17:09
por LloydZelos
KirbyBelle escribió en 02 Sep 2013, 14:46:¡QUÉ NARICES ES ESO DE HMAPS! Si es que parece el nombre de una ETS que ha cogido Twilight!!

Me has matado con eso :qmeparto:

Re: S2 de MLP en Castellano

NotaPublicado: 02 Sep 2013, 17:14
por Pokelink
LloydZelos escribió en 02 Sep 2013, 17:09:
KirbyBelle escribió en 02 Sep 2013, 14:46:¡QUÉ NARICES ES ESO DE HMAPS! Si es que parece el nombre de una ETS que ha cogido Twilight!!

Me has matado con eso :qmeparto:


Twilight, ¿qué tipo de cosas te enseñaba Celestia para que pillaras eso?

:qmeparto: :qmeparto:

Re: S2 de MLP en Castellano

NotaPublicado: 02 Sep 2013, 21:18
por Exori
la cancion de "nacio el amor" no me ha gustado casi nada... hacen algo bien y luego la cagan xD

Re: S2 de MLP en Castellano

NotaPublicado: 06 Sep 2013, 19:45
por CarretonRider
Escrito por "Mister" en http://www.spaniardhooves.com/2013/09/0 ... -el-15913/
Lo que me extraña es que no halla noticia y aviso alguno de que este sabado se estrena la 3ª Temporada en España..¡Estais despitadillos bronies!
http://www.plus.es/programacion/my-litt ... R29755866/


Vaya :facehoof: