S1 y S2 de MLP en Castellano

Espacio para comentar los episodios de la serie de forma individual y hablar sobre los doblajes

Re: S2 de MLP en Castellano

Notapor Paper » 17 Mar 2013, 23:12

Tornesaurio escribió:
LloydZelos escribió:
McDohl escribió:*Tras leer la noticia*

Lo siento... pero ahora sólo puedo pensar en una cosa:

Segunda temporada...

Last Roundup...

Derpy en castellano...

¡CASTELLANO!

Estoy un poco asustado... por favor, que no la caguen... *rezo*

Es prácticamente seguro que nos llegue la versión censurada, lamento decir :(




No perdais la esperanza, jovenes padaguanes...


Joe, pues el doblaje italiano no está nada nada mal eh?

Me ha dado por curiosear y en el comienzo del capítulo de la boda más o menos se pueden escuchar todas las voces. Los italianos se lo curran mucho más. xD



Edit: Por dios, mirad el doblaje en italiano de Discord y Celestia. Son... j*der, me encantan. xD

Imagen

Las Tertulias del Bulbo, By Exori (¡Thanks!):
Tertulias del Bulbo


Arte contemporaneo de Exori, Scorpion Quest (¡Thanks!):
Scorpion Quest
Avatar de Usuario
Paper
Stallion/Mare
Stallion/Mare
 
Mensajes: 716
Registrado: 20 Sep 2012, 22:04
Pony preferido: PP/AJ/Derpy

Re: S2 de MLP en Castellano

Notapor asideilogica » 17 Mar 2013, 23:16

Los italianos son geniales en todo, tanto en matar como en hacer doblajes.
[Inserte frase interesante y sabionda aquí de un filosofo que no conoce nadie]

Avatar de Usuario
asideilogica
CMC
CMC
 
Mensajes: 373
Registrado: 01 Dic 2012, 20:02
Ubicación: En el manicomio.
Sexo: Femenino
Pony preferido: alguno sobrevalorado

Re: S2 de MLP en Castellano

Notapor DarkGiratina » 18 Mar 2013, 00:23

En mi opinión los mejores en doblajes son los alemanes, aunque Discord no me convence.
Imagen
Avatar de Usuario
DarkGiratina
Griffon
Griffon
 
Mensajes: 1915
Registrado: 24 Oct 2012, 18:01
Ubicación: Barcelona, Gallifrey
Sexo: Masculino
Pony preferido: Luna y DoctorWhooves

Re: S2 de MLP en Castellano

Notapor Degel_Reilly » 18 Mar 2013, 01:54

Emmm, el que dobla a Braeburn es de Madrid. XD
Imagen

¡Ayudales a digievolucionar!
ImagenImagenImagen

Spoiler:
ImagenImagen
Degel_Reilly
Expulsado/a
Expulsado/a
 
Mensajes: 2750
Registrado: 10 Ago 2012, 21:15
Ubicación: Madrid
Sexo: Masculino
Pony preferido: Rainbow Dash

Re: S2 de MLP en Castellano

Notapor Pika » 18 Mar 2013, 07:14

Asturcon escribió:
Pika escribió:
Asturcon escribió:Estar muerto también es un motivo de peso para que no doble a Discord. Los muertos no suelen doblar mucho, no se por qué.

Porque cuando te mueres el cuerpo se te queda rígido.

Excusas.

Creo que no has entendido el chiste.

Spoiler:
No se puede doblar porque está rígido.


Spoiler:
Lo sé, no tiene gracia.
Avatar de Usuario
Pika
Good Changeling
Good Changeling
 
Mensajes: 1798
Registrado: 26 Dic 2012, 19:21
Ubicación: Aquí no.
Sexo: Masculino
Pony preferido: BoJack Horseman

Re: S2 de MLP en Castellano

Notapor Sumire » 18 Mar 2013, 07:30

Degel_Reilly escribió:Emmm, el que dobla a Braeburn es de Madrid. XD


Por lo visto frecuenta ambas ciudades, dejémoslo en tablas xD
Spoiler:
Imagen
Caramac, caramac, caramac~~ <3
Avatar de Usuario
Sumire
Bossbaby
Bossbaby
 
Mensajes: 225
Registrado: 19 Ene 2013, 17:03
Ubicación: ¡Me gusta Ubicación! ¡Ubicación es mi favorito!
Sexo: Masculino
Pony preferido: Big Macintosh

Re: S2 de MLP en Castellano

Notapor McDohl » 18 Mar 2013, 12:58

Pika escribió:
Asturcon escribió:
Pika escribió:
Asturcon escribió:Estar muerto también es un motivo de peso para que no doble a Discord. Los muertos no suelen doblar mucho, no se por qué.

Porque cuando te mueres el cuerpo se te queda rígido.

Excusas.

Creo que no has entendido el chiste.

Spoiler:
No se puede doblar porque está rígido.


Spoiler:
Lo sé, no tiene gracia.


:rarseriously: No quiero parecer borde... pero un respeto por los difuntos, please.
Avatar de Usuario
McDohl
Guardia de Canterlot
Guardia de Canterlot
 
Mensajes: 7422
Registrado: 23 Sep 2012, 20:50
Ubicación: Feeling like Macdolia...
Sexo: Masculino
Pony preferido: Derpy Hooves

Re: S2 de MLP en Castellano

Notapor Pika » 18 Mar 2013, 13:52

McDohl escribió: :rarseriously: No quiero parecer borde... pero un respeto por los difuntos, please.

Sorry :(
Avatar de Usuario
Pika
Good Changeling
Good Changeling
 
Mensajes: 1798
Registrado: 26 Dic 2012, 19:21
Ubicación: Aquí no.
Sexo: Masculino
Pony preferido: BoJack Horseman

Re: S2 de MLP en Castellano

Notapor McDohl » 18 Mar 2013, 14:04

Pika escribió:
McDohl escribió: :rarseriously: No quiero parecer borde... pero un respeto por los difuntos, please.

Sorry :(


No pasa nada :abrazo:

Pero es que suelo ser muy respetuoso con el tema de los que ya no están con nosotros...
Avatar de Usuario
McDohl
Guardia de Canterlot
Guardia de Canterlot
 
Mensajes: 7422
Registrado: 23 Sep 2012, 20:50
Ubicación: Feeling like Macdolia...
Sexo: Masculino
Pony preferido: Derpy Hooves

Re: S2 de MLP en Castellano

Notapor Venao » 18 Mar 2013, 16:08

Hablando de doblar a Discord... y este?
Héctor Cantolla: http://www.eldoblaje.com/datos/FichaAct ... .asp?id=40
http://www.eldoblaje.com/datos/Muestras/40.mp3
Abajo del todo sale las veces que lo ha doblado: http://www.eldoblaje.com/datos/FichaAct ... g=6&orden=

Es de los que más veces ha doblado a De Lancie, en la muestra se le ve muy grave pero supongo que si doblara para dibujos andimados su voz la adaptaría un poco a la situación y podría quedar bien.

Oh, o este:
http://www.eldoblaje.com/datos/FichaAct ... .asp?id=85
Me ha gustado mucho la prueba de sonido
http://www.eldoblaje.com/datos/Muestras/85.mp3

Esta voz creo que iría más que perfecta.
Avatar de Usuario
Venao
Heart of Fire
Heart of Fire
 
Mensajes: 476
Registrado: 11 Nov 2012, 21:33
Pony preferido: Octavia/Big Mac

Re: S2 de MLP en Castellano

Notapor karurosu » 18 Mar 2013, 17:04

Wheatley escribió:Me pregunto una cosa con respecto a los doblajes y todo el tema. ¿Por qué cuando doblan una película, serie o videojuego al castellano, la gente de por aquí dicen que es una mierda y no le dan una oportunidad? A mi, los doblajes al castellano me han encantado en muchas películas y videojuegos. Y no me acribilléis con lo de que pierde gracia. Es que...¿no os dais cuenta que si traducimos literalmente los chistes no tienen gracia, y que si los cambian por otros parecidos es para intentar que sea lo más gracioso posible? Ahora, en materia de gustos no entro.


En muchos casos no se dispone de los medios económicos suficientes (o no se quiere por preveer bajo éxito) para el doblaje, por lo que se hacen traducciones rápidas y se utilizan actores de doblaje "baratos" o que tienen en plantilla. Además no es lo mismo que el creador de la serie trabaje con el equipo de voces que el traducir para el mercado local.

Por ejemplo en los videojuegos, los GTA llevan un grandísimo trabajo detrás en cuanto a poner las voces ¿Te imaginas la cantidad de pasta que habría que dejarse para repetir lo mismo en el mercado español? Y aún así no quedaría igual de bien porque los labios y creadores trabajaron con las voces americanas.

No estoy diciendo que siempre salga un mal resultado o que los dobladores españoles no valgan la pena (hay honrosas excepciones), pero hay que aceptar que en el proceso de doblaje se pierde mucho (sobre todo si hay juegos de palabras o canciones de por medio).
karurosu
Heart of Fire
Heart of Fire
 
Mensajes: 572
Registrado: 10 Nov 2012, 15:09

Re: S2 de MLP en Castellano

Notapor Sotsim_Brawlfan » 19 Mar 2013, 14:09

Sr_Atomo escribió:Bueno, y yo me pregunto... ¿Por qué no poner a Discord la voz del doblador de John DeLancie?

Alguno se preguntará: ¿John DeLancie tiene doblador en España? Sí, porque era "Q" en Star Trek The Next Generation, que fue traducido al español, tal como se ve en el vídeo:

http://www.youtube.com/watch?v=JOrq0bcMP8E (Nota, he puesto el link porque quiero que veáis quién es que ha subido el vídeo y así le deis todas las visitas a él :) , así como la opinión que tiene sobre el tema).


Gracias Atomo, te mereces un :brohoof: colosal ^u^!

Caramba, ese vídeo es de más de hace un año... Recuerdo cuando me dió por hacer la investigación, descargué el capítuo entero de Star Trek y me puse a buscar esa parte concreta (el capítulo duraba casi 40 minutos) XD

Venao escribió:Hablando de doblar a Discord... y este?
Héctor Cantolla: http://www.eldoblaje.com/datos/FichaAct ... .asp?id=40
http://www.eldoblaje.com/datos/Muestras/40.mp3
Abajo del todo sale las veces que lo ha doblado: http://www.eldoblaje.com/datos/FichaAct ... g=6&orden=

Es de los que más veces ha doblado a De Lancie, en la muestra se le ve muy grave pero supongo que si doblara para dibujos andimados su voz la adaptaría un poco a la situación y podría quedar bien.

Oh, o este:
http://www.eldoblaje.com/datos/FichaAct ... .asp?id=85
Me ha gustado mucho la prueba de sonido
http://www.eldoblaje.com/datos/Muestras/85.mp3

Esta voz creo que iría más que perfecta.


Esas dos voces me han gustado, creo que podrían hacer un buen trabajo en doblar a Discord :3

A mi una de las cosas que más me fastidia del doblaje español de MLP es que la voz que la dobladora de Twilight le pone a Emmy le quedaría mejor a Twilight que el tono ese de niña pequeña, y sin embargo... ¬¬'
La verdad es que lo que pasa con el doblaje de MLP es que apenas se molestan en hacerlo. Soy un fan de la saga Layton, que en castellano tiene un doblaje soberbio, y se de buena mano que la dobladora de Emmy (Twilight) y la dobladora de Luke (Fluttershy) son buenas dobladoras. ¿Por qué hacen tan mal trabajo con las ponies?
Para poneros un ejemplo, mirad esta escena:

Spoiler:


Momento 0:24. La dobladora de Flora en este juego es la misma que la de Luke/FS (aunque luego, en El Futuro Perdido la asignan otra dobladora). ¿Me vais a decir que la dobladora de Fluttershy no es capaz de hablar de forma suave y tímida? ¿Por qué no habla así con Fluttershy?
Simple: No se molestan mucho porque es una serie infantil para niñas, o algo así se deben pensar -_-
Y luego los ponies episódicos (como Photo Finish, Braeburn, Chief Thunderhooves, Blueblood,...) los clavan /)_<
(¡Gracias a Even_IV por este fantástico banner ^u^!)


"¡PMVs de Disney en Castellano! ¡Para la nena y el enano!"
Avatar de Usuario
Sotsim_Brawlfan
Stallion/Mare
Stallion/Mare
 
Mensajes: 765
Registrado: 10 Oct 2012, 18:06
Ubicación: Pucela Town
Sexo: Masculino
Pony preferido: Pinkie Pie

Re: S2 de MLP en Castellano

Notapor Asturcon » 19 Mar 2013, 20:01

Por qué los mismos actores de doblaje hacen un trabajo mejor o peor en un sitio en otro puede deberse a que en MLP no estén viendo lo que doblan. Es decir, que se les da el guión, se les pone ante un micrófono y ale, a soltar frases como un descosido. No sería algo raro, en videojuegos se hace así en la mayoría de los casos y luego pasa que ves emociones en frases que no encajan. También es posible que la dirección de doblaje sea una chapuza total que no sepa comunicar bien a los actores de doblaje las emociones, contextos, etc. Lo que hace que los actores acaben entonando y pronunciando como a ellos bien les parece. Eso explicaría por qué la traducción de Fluttershy echa completamente a perder todos los chistes o por qué Twilight comienza la temporada con una voz de pito irritante y acaba con un tono bastante moderado, más parecido al de Tara Strong.
Imagen
Avatar de Usuario
Asturcon
Bad Changeling
Bad Changeling
 
Mensajes: 1167
Registrado: 27 Feb 2013, 12:04
Ubicación: Madrid
Sexo: Masculino
Pony preferido: Twailot Soprkle

Re: S2 de MLP en Castellano

Notapor arosasj10 » 19 Mar 2013, 20:06

A mi me da la impresion de que ni siquiera se ven la serie en version original antes de doblar. Y eso es algo fundamental si quieres saber que es lo que está transmitiendo el personaje. Si no tienes ni idea de eso, ¿como vas a expresarlo tú?
ImagenImagenImagen
Avatar de Usuario
arosasj10
Background Pony
Background Pony
 
Mensajes: 1360
Registrado: 18 Dic 2012, 22:24
Ubicación: Málaga
Sexo: Masculino
Pony preferido: Derpy

Re: S2 de MLP en Castellano

Notapor Sumire » 19 Mar 2013, 20:56

Pero en este caso, como indica Asturcon, la culpa no es de los actores de voz, sino del director de doblaje. ESA tendría que ser precisamente su labor: mostrarles referencias a los actores para que sepan qué deben hacer e ir orientándolos o (a riesgo de sonar redundante) dirigiéndolos para que hagan bien su papel.
Si un actor de TV o de cine actúa mal, o no actúa como el director quiere, ¿verdad que el director sale a grito de "¡CORTEN CORTEN!", interrumpe la grabación y le da indicaciones sobre qué hace mal y qué tiene que cambiar? Pues con esto es igual.
El fallo viene cuando se considera MLP como una serie para críos y el director no se esfuerza suficiente en su trabajo porqué cree que el público al que va dirigido no notará la diferencia... Opino que ahí está el problema =/

Sí, los actores podrían mostrar la iniciativa de informarse por ellos mismos viendo la versión original (aunque realmente no sé el procedimiento que siguen, así que esto son meras suposiciones), pero si resulta que el director no les dice que lo tienen que hacer de otro modo, digo yo que ellos supondrán que ya hacen bien su trabajo y que el sistema que siguen es adecuado.
Spoiler:
Imagen
Caramac, caramac, caramac~~ <3
Avatar de Usuario
Sumire
Bossbaby
Bossbaby
 
Mensajes: 225
Registrado: 19 Ene 2013, 17:03
Ubicación: ¡Me gusta Ubicación! ¡Ubicación es mi favorito!
Sexo: Masculino
Pony preferido: Big Macintosh

AnteriorSiguiente

Volver a Discusiones de Episodios y Doblaje - MLP FiM G4

¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 8 invitados