Página 7 de 37

Re: S4 de MLP en Castellano [4x09 Disponible]

NotaPublicado: 02 Jul 2014, 11:47
por samuel58040
Sotsim podrias subir cuando el pony que se parece a doctor whooves con alas habla ?

------Siguiente mensaje escrito en: 02 Jul 2014, 13:04 . Beep!------

Sotsim podrias subir cuando el pony que se parece a doctor whooves con alas habla ?

Re: S4 de MLP en Castellano [4x10 Disponible]

NotaPublicado: 02 Jul 2014, 21:23
por Sotsim_Brawlfan
Índice Actualizado:

-Hala, me he cansado oficialmente de esperar a que Ath suba el capítulo :rarbored: . Espero de verdad que no le haya pasado nada serio, pero hasta que no suba el episodio... Dailymotion del 4x10 en 480p añadido al índice. Que tengo que hacer un anuncio importante aquí debajo.
-¡ATENCIÓN! He recibido un aviso en mi canal de un cambio en el orden de episodios y tras consultar las sinopsis de Canal+ he caído en la cuenta de que es verdad. Al igual que en la S3, van a emitir los episodios por orden de producción y no por orden de emisión y eso significa que Pinkie Pride se emitirá mañana Jueves 3 mientras que Three's a Crowd se emitirá pasado mañana Viernes 4. Disculpad mi negligencia al poner el orden de los episodios, espero que nadie se vea afectado por este imprevisto. Aún no he podido confirmar si el del Sábado es Simple Ways, pero es altamente probable.

Comentemos el episodio.
Lo primero, me ha sorprendido encontrarme con que no han traducido el nombre del episodio. Habiendo traduciendo 'Bosque Siemprelibre' no se porque el resto de localizaciones de Equestria no las traducen, es algo desconcertante :ajhuh:
La voz de Bulk Biceps es fenomenal, y aunque no se aproxime a la original en algunos de los gritos le queda como un guante. Una lástima que no pueda decir lo mismo de la voz de Spitfire, que mala es :ajpanic:
La de Fleetfoot está bien, pero se parece demasiado a la mala voz de Spitfire y por contraste queda mal en algunas partes. Y la de Soarin' no es la misma que la S1, que era el Rey Hielo (Hora de Aventuras). Sin embargo creo que esta le queda mucho mejor y se aproxima a la original (irónicamente, la voz de Spitfire en la S1 era mejor que la actual XDD)
Y nada, he notado un fallo de diálogo en un momento en el que Bulk dice 'concurso' cuando esta claro que están en unas pruebas o en una competición, pero ningún fallo más.
En general buen trabajo, pero esa Spitfire me irrita :scootannoyed:

samuel58040 escribió en 02 Jul 2014, 11:47:Sotsim podrias subir cuando el pony que se parece a doctor whooves con alas habla ?


No soy yo el que sube los momentos, es Lex. Así que depende de él. Oh, y no tengo ni idea de a quién te refieres XDD
De todas maneras siempre puedes buscarlo en el episodio ;)

Re: S4 de MLP en Castellano [4x10 Disponible]

NotaPublicado: 02 Jul 2014, 21:48
por Sg91
Interesante cambio de ritmo... pues mañana viene algo MUY grande, espero que se lo hayan currado bien... y a ver quien da voz a Cheese...

Re: S4 de MLP en Castellano [4x10 Disponible]

NotaPublicado: 02 Jul 2014, 23:52
por foxer7
mañana la gente querra sangre ya lo vereis...

Re: S4 de MLP en Castellano [4x10 Disponible]

NotaPublicado: 03 Jul 2014, 09:34
por Venao
"Chis, Chisisangüich", casi, casi lo pronuncian bien. Y su voz decente, no es tan TOP como la original.

Y cuidado con escuchar a D. Tiara cantar, eso sí, la primera canción me ha gustado mucho.

Super pony de las fiestas también me ha gustado.

Próxima canción, Pinkie's Lament.

Me he perdido la primera mitad del goof off, pero la parte que canta en español la han dejado en español.

Parece que se han esforzado mucho con este capítulo.

Re: S4 de MLP en Castellano [4x10 Disponible]

NotaPublicado: 03 Jul 2014, 09:51
por samuel58040
El mejore capitulo doblado hasta ahora en la temporada 4

Re: S4 de MLP en Castellano [4x10 Disponible]

NotaPublicado: 03 Jul 2014, 10:06
por Chaos Bringer
Me he perdido la primera canción.El resto,chapeau.

Re: S4 de MLP en Castellano [4x10 Disponible]

NotaPublicado: 03 Jul 2014, 10:15
por Sg91
Esto... esperad, a ver... ah, ahora...

Imagen

Imagen

Imagen

Imagen

Imagen

Imagen

Cinco sílabas. Im-pre-sio-nan-te. En serio. Aún estoy tratando de asimilar lo bien que ha sonado prácticamente todo. Se han superado, definitivamente se han superado. Allá vamos.

Cheese Sandwich suena genuinamente bien, aunque no sé quien le da voz, los créditos genéricos no ayudan. Pero j*der, es que le queda tan bien. Vale que no es Weird Al, eso es imposible, pero el tono variable y flexible de este tío casa perfectamente con la personalidad del poni. Lo han captado en todo momento, sin dejarse ni uno. Bravo, solo bravo.

En cuanto a las canciones, los solos de Pinkie han sido especialmente buenos, ya que no parece ser la Pinkie ni de Generosidad ni de Smile, sino una Pinkie completamente distinta, puesta para la ocasión, pero que aun así, casa perfectamente. El tono alegre y fiestero de la primera, y luego el apesadumbrado de la tercera, que luego gradualmente se va animando... y qué decir en el duelo de gansadas. Simplemente genial, me faltan las palabras.

Cheese cantando suena tan bien como hablando; es verdad que pierde un poco la esencia de Weird Al en el original, eso era inevitable, pero aun así suena muy bien, se adapta muy bien a los ritmos y su tono alegre y jovial queda perfecto. Y en la parte en la que confiesa, ese tono algo más triste y lento también le queda de lujo. Todo un acierto.

En cuanto a detalles de traducción y adaptación, le han añadido un vocablo más a Cheese, quedando como Cheesy; aunque, pensándolo fríamente, no queda ni suena tan mal, incluso le pega, ya que cheesy en inglés significa con sabor a queso. Una ligera variación que ni queda tan mal, y sería una tontería quejarse por ello. La goof off se queda como hacer el ganso, lo cual me gusta cómo lo han adaptado, ya que goof off en inglés viene a ser una expresión que indica perder el tiempo; y qué mejor manera de perder el tiempo que haciendo el ganso, por lo que a mi respecta, queda bien. Las canciones han quedado bastante bien, al menos en cuanto a ritmo se refiere; apenas he prestado atención a la traducción y adaptación, tendría que verlas todas varias veces, pero en cuanto a métrica y ritmo se refiere, han quedado perfectas, conservando la esencia de las originales. Aunque he pillado un par de detalles raros de adaptación en los diálogos, sobre todo cuando Cheese está organizando todo el cotarro con la ayuda del pueblo. Pero bueno, teniendo en cuenta lo bien que ha quedado todo en su conjunto, se los perdono.

Como musical, ha sido el mejor de todos hecho hasta la fecha aquí, superando incluso a Cura mágica misteriosa; se nota que se lo han currado como nunca antes lo habían hecho, quedando el episodio perfecto en muchos sentidos. Si siguen así y mantienen esta calidad en lo que queda de temporada, no habrá nada de lo que preocuparse, incluyendo el vaso de agua de mañana. Aunque espero que para Filli Vanilli mejoren a Fluttershy, eso sí, puede que tengan problemas si siguen con esa voz tan seca que de repente la han puesto. Genial, simplemente genial, tienen todos mis dieses :number1:

Re: S4 de MLP en Castellano [4x10 Disponible]

NotaPublicado: 03 Jul 2014, 10:58
por Chaos Bringer
El actor de doblaje de Cheese Sandwich creo que es Carlos Lladó.

Re: S4 de MLP en Castellano [4x10 Disponible]

NotaPublicado: 03 Jul 2014, 11:26
por Summerium-Kalimium
Maravilloso, simplemente maravilloso

Re: S4 de MLP en Castellano [4x10 Disponible]

NotaPublicado: 03 Jul 2014, 12:49
por foxer7
he visto medio espisodio, pero lo k he visto me a gustado mucho. me como mis palabras de ayer.

de todas formas esto me hace plantearme una cosa, como pueden doblar tan bien este capitulo y tan mal bats por ejemplo???

Re: S4 de MLP en Castellano [4x10 Disponible]

NotaPublicado: 03 Jul 2014, 14:03
por Sg91
foxer7 escribió en 03 Jul 2014, 12:49:he visto medio espisodio, pero lo k he visto me a gustado mucho. me como mis palabras de ayer.

de todas formas esto me hace plantearme una cosa, como pueden doblar tan bien este capitulo y tan mal bats por ejemplo???


Cosas de la vida, supongo... :ajshrug:

Re: S4 de MLP en Castellano [4x08 Disponible]

NotaPublicado: 03 Jul 2014, 14:45
por Sg91
Gororo escribió: ¡Derpy habla! En serio, tuve ilusiones de que en este episodio hicieran algo especial con Derpy ¡Y lo han hecho! Más o menos la escena en la que habla está en el minuto 17:50 y dice: "¡Así se habla! Bien dicho" aunque no me gusta mucho la voz que le ponen y dudo que lo hayan hecho pensando en el fandom es un detalle que se agradece.


¿A que sí? no me importa, pero se supone que deben de atenerse al original, y en el original Derpy no habla, por lo que no sé yo si ha sido una buena idea... aunque, después de todo, podría haber sido cualquier otro, eso sí.

Re: S4 de MLP en Castellano [4x11 Disponible]

NotaPublicado: 03 Jul 2014, 18:24
por Sotsim_Brawlfan
Índice Actualizado:

-Añadido enlace de Descarga Directa del 4x10. Esperamos tener el HD esta noche
-Añadido enlace de Dailymotion 480p del 4x11. Aun no tenemos DD, pero esperamos tenerlo en las próximas horas
-Voy a estar un rato para subir las canciones, mientras tanto podéis ir viendo el episodio

El capítulo ha estado bastante bien en general. Me gusta como han quedado las canciones de Pinkie (la primera, el Lamento, la última) porque simplemente han sido tremendas y tienen muy poquitos fallos. Un aplauso especial por pronunciar GAMMY en lugar de GUMMY como han hecho hasta ahora y por la traducción de Goof Off (hacer el Ganso), son detalles excepcionalmente buenos :number1:

Pero como si de una balanza se tratase, donde hay cosas buenas también hay cosas malas. Cheese. Bueno, no estoy descontento con su voz normal (que he podido confirmar que es Carlos Lladó porque reconozco algunos de sus otros papeles). Aunque si es cierto que le falta un je ne sais quoi, un algo que no se como explicarlo. No. Estoy bastante descontento con su cantante.
Que vale que Weird Al es inimitable y era de esperar, pero es que le falta mucha fuerza y entusiasmo en muchas partes en las que debería ponerlo. En la confesión hasta canta demasiado bajo (que es una canción algo más dramática, pero no por ello el original baja tanto el tono). Además precisamente en las canciones de Cheese la traducción está un poquito más cogida por los pelos y podría tener algunas rimas (ayer por Twitter una fan me pasó una adaptación de la letra que tenía más rimas y el significado de las frases se mantenía igual que en el mismo que en la letra original. Cuando una fan puede encontrar formas de hacer más rimas con la letra sabes que podrías haberlo hecho mejor :scootashrug: )

Y es un poquillo extraño que con la parte de Smile no consultarán los archivos y pegaran la letra que ya adaptaron en su día como en la versión original. En su lugar meten una letra original (que es muy buena y rima y todo también, pero... extraño :ajhuh: )
También he notado cuando Cheese aparece dice 'primer pony de fiestas' y recuerdo que el original dice 'premiere'. Amigos traductores oficiales de la serie, me gustaría que consultarías el diccionario y me dijerais si de verdad premiere significa primer, yo tengo serias dudas :sisi3:
(Notese el sarcasmo)

EDIT: De todas maneras podría acostumbrarme al cantante de Cheese y a las traducciones que estan en algunas partes muy bien y en otras partes muy mal. Lo que desde luego no puedo soportar ni tolerar es la voz cantante de Diamond Tiara. Oh Dios santo, mis pobres oídos :rdomg:
En serio, noto que es Damarís Aragón y me está empezando a dar miedo Find the Music in You como le den esos gallos que le han dado con DT :ajpanic:

Y para terminar detalles que ni me van ni me vienen. Cheesy no me resultó tan molesto, hasta en cierto modo me gustó (no me pregunteis por qué, simplemente disfruté con ello XDD). Pensé que traducirían Boneless, pero le han mantenido su nombre original para mi sorpresa. Es posible que Deshuesado sonara demasiado violento para el espacio infantil, pero a saber :rdshrug:
(A saber que dejarán todos los nombres originales excepto Nightmare Moon y Discord, no me jorobes :roto2: )

Re: S4 de MLP en Castellano [4x11 Disponible]

NotaPublicado: 03 Jul 2014, 20:40
por Moripony
Buennas a todos!!

Mi primer mensaje en este hilo, aunque lo estoy siguiendo desde el principio ^^

He aprovechado que acabo de ver Orgullo pinkie en castellano, quizas uno de mis episodios preferidos de la temporada/serie para comentar al respecto. Creo, como mucho opinan, que en este capitulo se han superado y me he sentido como cuando veo series que están realmente bien dobladas (Phineas y Pherb, Historias corrientes, etc) No me ha chirriado realmente nada, ya que tampoco soy mucho de meterme en detalles de "esta palabra era tal y tendría que haber dicho cual" salvo que sea algo flagrante y quede como el culo.

Mención especial, creo que la merece, a nuestra amiga Anna Cano (Voz de "cante" de personajes como Rarity, Pinkie, Cadence, Swetie Belle o Celestia). Yo creo que de todos su registros, el que menos me gustaba era el de Pinkie. Por poner un ejemplo, Smile en español, a pesar de no estar mal, le falta tonelada y media de energia positiva para parecerse a la original en inglés. Creo que se ha puesto las pilas en este sentido y le ha dado a la voz de pinkie en las canciones una energía que antes no tenía y eso se nota muchisimo en este episodio. De lejos siempre ha sido mi cantante faorita de MLP en castellano, pero arreglar la voz de pinkie que en mi opinión era la que le fallaba, le ha dado un plus más. ^^

También creo que, sea quien sea, el que ha doblado, tanto a la voz normal como a la de cantar de Cheese (Cheesy? xD) Sandwich lo ha hecho sinceramente de **** madre. Le pega muchisimo en las dos y ya era hora, porque habitualmente los personajes masculinos en la serie, ya sean de fondo o secundarios, tienen una voz que da realmente pena (quizas y con reservas se libra discord y shining).

Bueno pues lo dicho, miedo me da mañana "Glass of water" pero tambien me daban miedo estas y al final he salido bien contento ;D