Re: S4 de MLP en Castellano [4x07 Disponible]
Publicado: 29 Jun 2014, 20:55
Gororo escribió:Luego hay algunos fallos, como que Dashie diga "Zumo de manzana" en vez de Sidra, supongo que hicieron esto para no dar un mal ejemplo a los niños, porque claro, la sidra puede llevar alcohol, aún así en el original dicen sidra tranquilamente y no pasa nada, que yo sepa, aún no se han dado casos de niños consumiendo alcohol como locos en Estados Unidos por culpa de mlp
No es tan sorprendente, eso viene del capítulo del exprimidor. Cuando discutíamos esa traducción, un usuario encontró que en EEUU existen dos tipos de sidra: una con alcohol y una sin alcohol, mientras que aquí solo existe con alcohol. Por eso supongo que allí está permitido decir sidra incluso en espacios infantiles pero aquí al ser exclusivamente alcohólica es mejor evitarla.
Sin embargo, y aquí viene el dato curioso, la sidra solo echa espuma cuando está fermentada (contiene alcohol). Así que al final los ponis si que se deben poner como cubas
K.I.T.T.2000 escribió:SEE YOU LATER BABY...... que traducido es hasta la vista baby o, nos vemos luego baby, y para hacer coincidir el movimiento de los labios se inventaron-.
En realidad, la frase original es "HASTA LA VISTA, BABY" - Es decir, en español XDD
Supongo que lo cambiaron a Sayonara para que conservará ese toque extranjero y épico.
Y soy consciente de que hacer doblaje, traducción y adaptación no es fácil. Pero estamos hablando de "profesionales" a los que pagan por hacer esto, y ni siquiera lo han intentado. No se, a mi me cabrea el poco cuidado que le prestan a una serie que está tan bien cuidada por el estudio original para que todo sea lo mejor posible