Teirusu escribió en 26 Nov 2013, 23:22:Pues esta noche echaré un vistazo a la segunda parte. Mañana seguramente te hago lo mismo. A mi me encanta traducir, no solo es divertido, si no que siempre aprendes por el simple hecho de que cada uno ve las cosas de una manera diferente, y siempre tienes algo que aprender .
Por ejemplo, no es lo mismo que vengas de traducir un comic que una animación. Si normalmente has traducido comics, tiendes a tener una traducción más literal. Sin embargo si te basas en animaciones, el principal objetivo es que manteniendo el sentido de la frase, la duración de la boca se ajuste al de tu texto, cosa que obviamente, hace que tiendas más a la "traducción libre". Yo por ejemplo soy de lo segundo. Mientras una frase mantenga el mismo sentido, me da igual que no sea literal, ya que si suena bien en español y no cambia el significado, ¿Qué más da que use otras palabras?. Luego tengo a mis compañeros quejandose de que mis traducciones no son exactas porque no uso las palabras literales. y lo mismo que muchas veces llevo razón, otras no. Es por eso que siempre es mejor traducir en grupos
Es increíble cómo me entiendes. Si, yo intento traducir para que las frases tengan sentido en español, y además, intento que las rimas salgan bien. Además, me veo los capítulos ya traducidos una vez los termino para comprobar si soy capaz de leer lo que he escrito.