No puedo con el doblaje español, simplemente no puedo
prats1983 escribió en 04 Mar 2015, 15:39:No puedo con el doblaje español, simplemente no puedo
Gororo escribió:Una cosa Sotism, la entonación que pones al decir las ofensas me resulta muy monótona. Yo corregiría eso para el próximo vídeo
Gororo escribió:Sotsim_Brawlfan escribió en 05 Mar 2015, 13:49:
Pues me parece que este último episodio es el en el que más he variado la voz mientras decía las ofensas
Además, el punto es mantener un tono serio con pocas variaciones salvo cuando haya sarcasmo o cuando haya algo especial que destacar. Si has visto algún vídeo del creador original o de CinemaSins estarás de acuerdo en que no cambian mucho el tono durante las frases.
Y simplemente a veces es imposible, estoy tan centrado en que la frase encaje bien a la vez que me aseguro de pronunciar bien las palabras para que se entiendan que hacer variaciones del tono durante la frase es algo que solo puedo hacer a veces.
Bueno, en las ofensas traducidas el ritmo me resulta muy monótono, en la ronda bonus eso sí, sí que cambias el tono bastante. Y bueno, la entonación que pone LittleShyFim, pese a que no varíe mucho, no me resulta monótona. Pero bueno, por lo general, has hecho un gran trabajo con este vídeo.
Gororo escribió:"O sea, es como totalmente hortera que no me lo chismorrotearas antes"
Sotsim_Brawlfan escribió en 07 Mar 2015, 01:48:A ver, normalmente no tengo problemas con la traducción de las cosas, pero me he topado con algo que es ambiguo.
En Applebuck Season aparece esta vaca cuyo nombre es "Mooriella". Normalmente los nombres de personajes no se traducen, pero al escribirlo con el resto de la frase en español me resulta extraño. Esto es debido a que la onomatopeya "Moo" en español se escribe "Mu". Entonces, me he planteado escribirlo como "Muriela", que sería así para mantener el chiste del nombre y a la vez que no resulte tan extraño leerlo en español. Pero por otro lado no se si la gente se va a enfadar debido a que los nombres de esta serie por norma general no se traducen. He llegado a un punto muerto y acudo en vuestra opinión - ¿Vosotros que preferís? ¿Mooriella o Muriela?
FluffleLord escribió en 07 Mar 2015, 02:06:Sotsim_Brawlfan escribió en 07 Mar 2015, 01:48:A ver, normalmente no tengo problemas con la traducción de las cosas, pero me he topado con algo que es ambiguo.
En Applebuck Season aparece esta vaca cuyo nombre es "Mooriella". Normalmente los nombres de personajes no se traducen, pero al escribirlo con el resto de la frase en español me resulta extraño. Esto es debido a que la onomatopeya "Moo" en español se escribe "Mu". Entonces, me he planteado escribirlo como "Muriela", que sería así para mantener el chiste del nombre y a la vez que no resulte tan extraño leerlo en español. Pero por otro lado no se si la gente se va a enfadar debido a que los nombres de esta serie por norma general no se traducen. He llegado a un punto muerto y acudo en vuestra opinión - ¿Vosotros que preferís? ¿Mooriella o Muriela?
Depende de si vas a seguir mas adelante los nombres de la version española como "Discordia"
Yo creo que no quedaria mal Mooriella, al fin y al cabo todos los nombres estan en inglés
Gororo escribió:¿Y que tal va el próximo episodio?
Sotsim_Brawlfan escribió en 16 Mar 2015, 19:27:Siento la espera, la semana pasada Gravity Falls y Steven Universe tuvieron unos capítulos que me robaron mucho tiempo (especialmente porque la segunda hizo maratón)
Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 1 invitado